Нельзя не согласиться с тем, что написал George Robert Carlsen в своей книге Books and the Teen-Age Reader о том, как сложно научиться читать на родном языке: “Learning to read is one of the most complex tasks that a human being accomplishes in his lifetime. The amazing thing is not that a few people fail, but that so many succeed.” Развивая мысль Д.Р. Карлсена, можно сказать, что научиться и научить читать на иностранном языке — задача еще более сложная, но и с ней можно справиться, если выбрать правильный подход к обучению чтению. Авторы линии УМК «Английский язык. 2–4 классы» избрали такой подход, при котором используемые средства обучения чтению позволяют сделать процесс овладения чтением не только эффективным, но (а это главное) — доступным для всех.
настроение: практическое
ключевые слова: комплексный подход к обучению чтению, техника чтения, произносительная сторона речи, транскрипционные знаки, стадии овладения фонетическими средствами, транслитерация
город: Липецк
Прежде чем ответить на вопрос, как научить читать на иностранном языке, ответим на вопрос: что значит уметь читать? Уметь читать — это значит, «опираясь на технику чтения и на осознание речевых единиц, воссоздавать содержание всего текста и понимать его смысл»[1]. Отсюда следует методический вывод: научить читать — это значит, во-первых, обучить учащихся технике чтения, то есть научить мгновенному узнаванию зрительных образов речевых единиц и озвучиванию их во внутренней (чтение про себя) или во внешней речи (чтение вслух). Во-вторых, это значит научить учащихся мгновенно соотносить слухоречедвигательные образы речевых единиц с их значением (научить осознавать речевые единицы) и развить определенные умения, позволяющие понимать (воссоздавать) содержание текста и понимать его смысл.
Читать полностью »
Поводом к написанию данной статьи послужил один неожиданный, но очень интересный эпизод из моей практики работы в качестве тьютора дополнительной профессиональной образовательной программы «Лингвистика: теория и методика преподавания иностранных языков и культур в период перехода на ФГОС в общеобразовательной школе». После вводной лекции на тему «Современные тенденции развития школьного иноязычного образования в свете ФГОС» слушателям курсов было предложено высказаться относительно услышанного и задать вопросы лектору. Последовало следующее утверждение: «Оказывается, ФГОС не так уж и страшен, как нам рассказывали учителя, побывавшие на курсах по новым стандартам начального образования, которые первыми в городе начали работать по ФГОС. Оказывается, авторы отечественных УМК по иностранным языкам давно работают на ФГОС».
настроение: педагогичное
ключевые слова: концептуальные идеи УМК, рекомендации авторского коллектива УМК, терминологический бум в методической литературе, поиск новых решений проблем, новая парадигма поликультурного образования, ответственность за результаты своей деятельности
город: Новосибирск
Первая проблема. Да, действительно, учителям иностранных языков повезло, как никому другому. Однако в реальности не все так просто: не всегда учитель может ответить на, казалось бы, простой вопрос о концептуальных идеях УМК, по которому он работает, о технологиях, которые призван использовать. А ведь всё это прописано на первых страницах книги для учителя. Часто учитель затрудняется четко представить систему действий, необходимых для выполнения учеником того или иного упражнения в четырех основных видах речевой деятельности! Не понимая до конца целостную составляющую УМК, компоненты его информационно-образовательной среды, учитель нередко начинает «творить» по своему разумению: добавляет новый языковой и речевой материал, выходящий за пределы программы; использует усложненный учительский язык при объяснении материала и т. д. И, как это ни парадоксально, начинает удивляться: «Почему этот учебник учащиеся не могут освоить? Почему достигнутые результаты ниже запланированных? Да и вообще: этот УМК — не для моих учащихся!».
Читать полностью »