КАК ОБЛЕГЧИТЬ ОВЛАДЕНИЕ НЕМЕЦКИМ ЯЗЫКОМ С ОПОРОЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Автор: Галина ШАТЕРНИК | Рубрика: ИЗ ПРАКТИКИ МЕТОДИСТА, НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК: ОПЫТ И ПРОБЛЕМЫ Пятница 12 февраля 2016
В данной статье предлагаются некоторые методические приемы для овладения немецким языком как вторым иностранным с опорой на владение первым (английским) языком. В настоящее время овладениe одним или несколькими иностранными языками является обязательным.
In diesem Artikel werden einige methodische Verfahren vorgeschlagen, um das Beherrschen der deutschen Sprache mithilfe der Kenntnisse in Englisch zu erleichtern. Zur Zeit ist das Beherrschen der einen oder mehreren Fremdsprachen obligatorisch.
настроение: творческое
ключевые слова: трансференция, интерференция, первый/второй иностранный язык
город: Вологда
В условиях расширения тесных контактов между народами возрастает необходимость владения каждым гражданином современного мирового общества одним или несколькими иностранными языками (в Европе обязательным является владение 2—3 иностранными языками). В Федеральном государственном образовательном стандарте среднего (полного) общего образования выделена предметная область «Иностранные языки», включающая обязательное изучение второго иностранного языка на базовом и углубленном уровне (3). В связи с этим преподавание немецкого языка как второго иностранного также является обязательным учебным предметом во многих учебных заведениях России.
Министр образования Д. Ливанов предложил ввести изучение второго иностранного языка во всех школах уже с этого учебного года. Однако многие школы не готовы включать в учебный план изучение второго иностранного языка. Причин несколько:
- школы не смогли своевременно оформить заказ на УМК «Горизонты» издательства «Просвещение» (1);
- боязнь родителей усложнить учебный процесс для своих детей, объясняемая тем, что далеко не все обучающиеся овладевают первым иностранным языком на коммуникативно-достаточном уровне. Одна из причин заключается в том, что группа учеников, изучающих английский, состоит из 18—20 школьников, в то время как в группах немецкого/французского языков в среднем 7—8 обучающихся.
Несколько лет назад как методист факультета иностранных языков я преподавала немецкий как второй иностранный по УМК И. Л. Бим «Мосты. Немецкий после английского» в гимназии «Гармония» (2). Опыт работы в гимназии и преподавание немецкого языка как второго иностранного в вузе подтвердил необходимость опоры на английский язык: я часто объясняю грамматику и лексику, опираясь на знание английского языка.
Овладению немецким как вторым иностранным способствуют:
- трансференция (положительный перенос) на уровне видов речевой деятельности и аспектов языка;
- наличие социокультурных знаний и поведенческих навыков;
- компенсаторные и учебные умения, приобретенные при изучении первого иностранного языка.
Трансференция позволяет проводить параллель при усвоении таких тем, как «Притяжательные местоимения», «Порядок слов в простом повествовательном предложении», «Употребление определенного и неопределенного артикля». Исключение составляет отсутствие артикля перед названием профессии.
При изучении темы «Порядок слов в повествовательном предложении» я предлагаю запомнить легкое правило: «Ни одно немецкое/английское предложение не может обойтись без сказуемого». Это правило подтверждаю спряжением глагола-связки в немецком и английском языках на мотив песенки «В лесу родилась елочка».
Чтобы не повторять “You are” дважды, желательно пропеть “It is”, и спряжение глагола “to be” будет звучать так:
I am. It is. He is. She is. We are. You are. They are.
Не следует забывать и об интерференции (отрицательном переносе). В этом случае правило при объяснении языкового материала следует начинать так: «В отличие от английского языка, в немецком языке…», например: «В отличие от английского языка, в немецком языке название профессии употребляется без артикля».
Так, для снижения интерферирующего влияния первого иностранного языка при изучении грамматической темы «Как ответить на вопрос “Wann?”», предлагаю следующее правило:
Год в немецком языке употребляется без предлога, например: Vologda wurde elfhundertsiebenundvierzig (1147) gegründet.
- IN+Dativ:
а) при назывании времени года: im Sommer,
б) при назывании месяца: im Juli,
в) in der Nacht, in den Ferien.
- AM:
а) при назывании дней недели: am Montag,
б) при назывании времени суток: am Tage,
в) при назывании точной даты: am achten März,
г) am Wochenende.
- при назывании точного времени: um 10 Uhr.
Чтобы закрепить употребление предлога AM, школьники заучивали стихотворение “Meine Woche”.
Am Montag fahre ich Fahrrad.
Am Dienstag sehe ich fern.
Am Mittwoch spiele ich Fußball.
Das mache ich sehr, sehr gern.
Am Donnerstag, da schwimmen wir.
Am Freitag spiele ich Klavier.
Am Samstag kommt Frau Stange.
Am Sonntag schlafe ich lange.
Und schon höre ich die Mama:
“Komm, Peter! Steh auf! Schule!“
Ja, dann ist der Montag da.
Сформированные на английском языке фонетические навыки сокращают период алфабетизации и сводят его к разъяснению и усвоению различий звукобуквенных соответствий в немецком и английском языках, графического и звукового образа слова. Гласные читаются как в русском. Для закрепления желательно использовать рифмовку “A, E, I, O, U – aus bist du”. Произнесение гласных и согласных может быть объяснено с помощью “Buchstabiertafel”:
A wie Anton, B wie Berta, C wie Cäsar, D wie Dora, E wie Emil, F wie Friedrich, G wie Gera, H wie Heine, I wie Ida, J wie Jod, K wie Kurt, L wie Ludwig, M wie Marta, N wie Nora, O wie Otto, P wie Peter, Q wie Quadrat, R wie Rudolf, S wie Samuel, T wie Theodor, U wie Ulli, V wie Vera, W wie Wilhelm, X wie Xanthippe, Y wie Ypsilon, Z wie Zunge.
В качестве тренировки студенты называют свои имена, используя данную схему, например, Anna: A wie Anton, N wie Nora, N wie Nora, A wie Anton.
Формированию осознанности сходства и различия при произнесении гласных и согласных способствует задание, предложенное в Рабочей тетради (A) к УМК «Мосты»:
Какие немецкие буквы по звучанию совпадают с английскими? | Какие немецкие буквы не совпадают по звучанию с английскими? | Какие немецкие буквы и буквосочетания отсутствуют в английском языке? |
Предлагаемые в статье методические рекомендации неоднократно использовались мною на практических занятиях по немецкому языку как второму иностранному. Эффективность опоры на владение первым иностранным языком без использования родного, особенно при введении лексики, подтверждают слова одной из моих учениц: я употребила незнакомое немецкое слово, и она спросила: «Как это будет по-английски?». Это яркое подтверждение того, что на уроках второго иностранного необходимо стараться избегать использования родного языка.
[links&resources]
1. Аверин М. М. Немецкий язык. Рабочие программы. Предметная линия учебников «Горизонты». 5—9 классы: пособие для учителей общеобразоват. учреждений / М. М. Аверин, Е. Ю. Гуцалюк, Е. Р. Харченко. — М. : Просвещение, 2012. — 80 с.
2. Бим И. Л. Мосты. Немецкий язык после английского. — М.: Просвещение.
3. Мосты. Немецкий язык после английского. — М.: Просвещение.
4. Бим И. Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского). — Тверь: Титул, 2001.
5. Федеральный государственный образовательный стандарт среднего (полного) общего образования / М-во образования и науки Рос. Федерации. — М. : Просвещение, 2011. — 48 с.
6. Федеральный государственный образовательный стандарт основного общего образования / М-во образования и науки Рос. Федерации. — М.: Просвещение, 2013. — 63 с.