«ПРОСВЕЩЕНИЕ. ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ»

RSS-�����

Трудности усвоения русского языка нерусскими учащимися

Вторник 28 июня 2016

В статье рассматриваются основные трудности усвоения русского языка нерусскими учащимися и даются рекомендации по преодолению этих трудностей.

The article discusses the main difficulties of mastering the Russian language by non-Russian students and provides recommendations for overcoming these difficulties.

настроение: с надеждой на будущее

ключевые слова: билингвизм, интерференция, интерферентные ошибки, методы и приемы обучения второму языку, синтаксическая синонимия, коммуникативность

город: г.Москва

Известно, что за последнее время в результате миграции населения из ближнего зарубежья в общеобразовательных школах нашей страны возросло число детей, которые слабо владеют или вовсе не владеют русским языком, так как раньше учились в школах с родным языком обучения. Задача состоит в том, чтобы эти дети как можно быстрее овладели русским языком и русской культурой, и чтобы Россия для них стала настоящей родиной. Для определения стратегии и тактики обучения таких учащихся русскому языку как второму необходимо провести сопоставительный анализ фонетико-фонологических и лексико-грамматических систем русского языка и родных языков и на его основе выявить природу тех языковых фактов, которые могут вызвать ошибки в процессе использования в речи разных средств и способов общения.

При обучении детей мигрантов русскому языку нужно иметь в виду, что иноязычный ученик с наибольшими трудностями встречается тогда, когда его родной язык относится к иной языковой группе. В этом случае, мысля, как правило, на родном языке, ученик часто допускает так называемые интерферентные ошибки, то есть ошибки, являющиеся следствием ложных соответствий, которые иноязычныее дети обычно устанавливают между единицами двух языковых систем: системой родного языка, с одной стороны, и системой русского языка — с другой. Касаясь данного вопроса, известный лингвист и методист Л. В. Щерба отмечал, что родной язык нельзя изгнать из голов школьников, которые только тогда понимают смысл нового для них слова или языкового явления, когда находят для них соответствующие эквиваленты в родном языке (7, с. 56—57).
Читать полностью »