«ПРОСВЕЩЕНИЕ. ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ»

RSS-�����

Технология работы с культурно-специфическим креолизованным текстом

Среда 16 мая 2018

160518В статье рассматривается сущность такого культурно-специфического феномена как креолизованный текст, дается его определение, приводится теоретическая база в виде перечисления ученых и исследователей, занимающимися изучением данного лингвистического феномена. Далее нами предложена технология работы с культурно-специфическим креолизованным текстом, состоящая из пяти этапов.

настроение: позитивное

ключевые слова:     Креолизованный текст, вербальный\невербальный компонент текста, технология, этап

город: Москва

Все большее значение в процессе реализации межкультурного подхода приобретает такой новый лингвистический феномен как креолизованный текст. Креолизованный текст является культурно-специфическим средством. За последние годы в рамках современной лингвистики значительно возрос интерес к несловесным формам общения, к так называемым источникам «визуальной информации». Данное явление отмечается в большинстве исследований, посвященных не традиционной лингвистике текста, а лингвистике семиотически осложненного, «нетрадиционного», невербального, креолизованного текста. Исследованием данного лингвистического феномена занимались такие видные деятели, как Е.Е. Анисимова, В.М. Березин, Л.С. Большиянова, Н.С. Валгина, Л.В. Головина, А.Ю. Зенкова, О.Л. Каменская, В.М. Клюканов, Э.А. Лазарева, Н.В. Месхишвили, О.В. Пойманова, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов и др.  [Николаева Т.М; Успенский Б.А 1966: 96].

Мир креолизованных текстов чрезвычайно богат и многообразен. Он представлен в достаточно широком спектре, включающим газетно-публицистические, научно-технические тексты, а также тексты-инструкции, иллюстрированные художественные тексты, тексты рекламы, афиши и др.

Начало научной трактовке креолизованных, или семиотически осложненных, текстов было положено в работах по семиотике. Будучи в научном обиходе многих исследователей [Анисимова 2006, Бойко 2006, Валгина 2003, Чудакова 2005, Шинкаренкова 2005 и др], термин «креализованный текст» принадлежит отечественным лингвистам Ю. А. Сорокину и Е. Ф. Тарасову (1990), согласно которым это «тексты, фактура которых состоит из двух негомогенных частей (вербальной языковой (речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)» [Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов 1990:180]. В качестве примеров авторы приводят кинотексты, тексты радиовещания и телевидения, средства наглядной агитации и пропаганды, плакатов, рекламные тексты [Ю.А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов 1990: 180-181].

Следуя другому мнению, креолизованный текст — это «сложное, комплексное, текстовое образование, в котором вербальные и невербальные элементы образуют единое визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое» [Е. Е. Анисимова: 2003:128]. При этом обе части не могут функционировать в отдельности. Именно изображение, то есть невербальная составляющая данного лингвистического феномена, играет немаловажную роль.

На основе проведенного анализа была разработана технология работы с культурно-специфическим креолизованным текстом на уроке английского языка. Технология включает 5 последовательных этапов.

  1. Обобщенно-ориентировочный этап.

Цель этапа: создание коммуникативной экспозиции, введение в тему обсуждения.

Задачи этапа: активизация фоновых и социокультурных знаний учащихся, актуализация жизненного опыта, а также краткое описание культурно-специфического креолизованного текста с целью снятия стереотипов и предубеждений.

На данном этапе предполагается введение учащихся в тему, а также активизация пройденного лексико-грамматического материала. Учащимся сообщаются знания, дается информация о том, что есть межкультурное общение, креолизованный текст, что такое ирония (так как все тексты анализируются на ее основе), что такое рефлексия и как она важна для правильного взаимопонимания между культурами. Демонстрируется пример креолизованного текста и его анализа (конечно, без научных классификаций).

  1. Содержательно-интерпретационный этап: иноязычная культура

Данный этап состоит из следующих подэтапов:

  • Вербальное описание текста (содержательный уровень).
  • Интерпретация текста и подтекста (смысловой уровень).
  • Концептуализация национального характера (в ходе противопоставления двух компонентов креолизованного текста с целью показать разноаспектность, вариативность, противоречивость национального характера).

Цель этапа: способствовать формированию сознательного отношения и развитию критического мышления в ходе анализа иноязычной культуры на основе вербального описания креолизованных текстов на содержательном уровне и их последующей смысловой интерпретации.

Задачи этапа включают: 1) детальное описание невербальной составляющей культурно-специфического креолизованного текста, 2) выдвижение предположений о культуре страны изучаемого языка на основе культурно-специфического креолизованного текста, 3) создание ситуаций дефицита знаний для поддержания мотивации к познавательной деятельности учащихся.

Данный этап представляет большую когнитивную сложность для учащихся. От учеников потребуется не только хорошо владеть лексикой и грамматикой, но также и наличие обширных фоновых и социокультурных знаний. Когнитивная сложность заключается в том, что для выполнения данного задания учащимся надо будет мыслить критически.

  1. Содержательно-интерпретационный этап: родная культура (аналогично этапу 2).
  2. Сопоставительный этап: межкультурная рефлексия.

Данный этап состоит из следующих подэтапов:

  • Анализ других культурно-специфических ресурсов (текстов, видео и т.д.) для расширения диапазона, избежания плоскости восприятия для каждой культуры отдельно.
  • Сопоставление выводов для обеих культур, выявление общего (противоречивости культуры вообще).

Цель этапа: способствовать развитию критического мышления и межкультурной медиации в ходе сознательного сопоставления родной и изучаемой культур.

Задачи этапа предполагают: 1) расширение знаний о культуре страны изучаемого языка с помощью дополнительных источников (тексты, аудио и видео материалы), 2) познание чужой и углубление знаний о своей культуре при помощи такого культурно-специфического средства как креолизованный текст.

Необходимо заметить, что сопоставление культур должно быть нацелено на выявление культурно-специфических черт, подверженных критическому анализу с целью преодоления типичных национальных стереотипов.

  1. Продуктивный этап: межкультурный творческий проект.

Данный этап состоит из следующих подэтапов:

  • продуктивный (учащийся выступает со своим проектом, демонстрируя полученные знания);
  • самоанализ и самооценка (учащийся высказывает собственное мнение о результатах проделанной работы);
  • взаимооценивание (взаимооценка учащихся и оценивание работы учителем).

Цель этапа: способствовать развитию личностной сознательности и автономного критического мышления в ходе межкультурно-медиативной продуктивной (проектной) деятельности.

На данном этапе учащиеся получают задание на самостоятельную (индивидуальную) разработку коллажа с целью выражения авторского видения сущности российского и английского национальных характеров на основе креолизованных текстов.  При этом должна быть учтена многоаспектность портрета национального характера, раскрыт творческий потенциал учащихся, способствующий развитию метапредметных умений.

Представим пример использования данной технологии в конкретных заданиях, представленных ниже.

Этап 1: Обобщенно-ориентировочный

  1. Создание коммуникативной экспозиции:

You know that it is impossible to learn a language without knowing its culture, as we should understand other peoples’ behavior while communicating with them. If you don’t know their culture, if you are not aware what their non-verbal language means, you are under threat to be misunderstood by them or, which is worse, to be strictly judged. That is the reason why we learn the English language together with its history, literature and so on. In order to communicate successfully we should know their most typical national features as well as their background.

  1. Объяснение сути предстоящей работы:

We will try to analyze typical English features and try to create a national portrait of a British person. We are going to work with special cultural texts which will help us to understand the national character. Such kinds of texts may seem rather unusual to you, as they combine two parts: a picture and a short text. These two components will make you think, contemplate. All of the texts are based on irony, as irony will be a vital part in the whole process. There will be something ironical in all the texts.

Этап 2: Содержательноинтерпретационный: иноязычная культура

  1. Предтекстовый этап (постановка ценностно-ориентационных КЗ):
  • Do you think that it is important to be polite?
  • Сan you think of any situations when you can forget about politeness?
  • Do you think that being polite all the time is a key to success?
  • Now look at the text and the then in the picture. Who can you see in it? Where does the situation take place? What country is it? What makes you think so?

160518_1PHOTO 1                      

  1. Текстовый этап (содержательное описание)

TIP: When you give a brief description of a picture, don`t make it too detailed.

  1. Послетекстовый этап (смысловая интерпретация)
  • Do you think that being polite is very important in the UK?
  • Why can we say that this picture is funny and it makes us smile? What is unusual about it?
  • Are there any exaggerations here?
  • Why does the text here play the main role? How does it help us to understand the situation?
  • In your opinion, are all British people polite and do all of them demand that you be always polite with them?

Этап 3: Содержательно-интерпретационный: родная культура

  1. Предтекстовый этап (постановка ценностно-ориентационных КЗ):
  • Now what about your country? Is it important to be polite?
  • Are people always polite in our country?
  • Do you think that politeness is characteristic of our people?
  • Do you think that politeness is a key to success in our country?
  • Do you always try to be polite no matter what?
  • Now look at the picture. What is unusual about it?

PHOTO 2

  1. Текстовый этап (содержательное описание)

TIP: When you give a brief description of a picture, don`t make it too detailed.

  1. Послетекстовый этап (смысловая интерпретация)
  • What do you think about Russia’s attitude to other countries?
  • What other countries think of Russia?
  • Are Russian people emotional? Are you an emotional person? Is it always good to be so?

Этап 4: Сопоставительный этап: межкультурная рефлексия

  1. Анализ других ресурсов (Текстовый этап (чтение текста + постановка КЗ).

Now read the following texts about what is politeness for the English and for Russians. While reading fill in the table: what things both Russians and the British are considered to be polite and what differences they have? After reading the text you will have to prove if your suppositions about this British feature were correct or not.

                 The British                     Russians

TEXT 1.

BRITISH CHARACTER

One of the most striking features of British life is the self-discipline and courtesy of people of all classes. There is little noisy behaviour, and practically no loud disputing in the street. People do not rush excitedly for seats in buses or trains, but take their seats in ques at bus stops in a quiet and orderly manner.

The British are naturally polite and are never tired in saying «Thank you», «I am sorry», «Beg your pardon». If you follow anyone who is entering a building or a room, he will hold a door open for you. Many foreigners have commented on a remarkable politeness of the British people.

The British don’t like displaying their emotions even in dangerous and tragic situations, and ordinary people seem to remain good-tempered and cheerful under difficulties.

They don’t like any boasting or showing off in manners, dress or speech.

Sometimes they conceal their knowledge: a linguist, for example, may not mention his understanding of a foreigner’s language.

TEXT 2.

Politeness.

In order to be a popular guest and to make a good impression on his British hosts the visitor needs to learn how to apologise. In the street. On the bus. At the haidresser’s. In the bedroom. Going out and coming in. Sorry is one of the most important words in the vocabulary of any true Brit. And it’s a word that should be always on the lips of any foreigner moving amongst us. Sorry prepares a path, excuses faults, calms nerves and wipes the state clean so that we can all be jolly together and not be upset. Together with «sorry» the words «Please» and «Thank you» are perhaps the most useful in any foreign visitor’s lexicon. «Please» belongs to a family of words that includes pleasant, pleasure and pleasing that is further proof that it’s nice to be polite. «Thank» сomes from the Old English thonc, which has the same root as the work think. Thus, being polite is the same as being thoughtful.

Expressions to learn: after you, allow me

Avoid saying what you really think

TEXT 3.

Manifestations of New Russian Politeness

NRP comprises formulae like Can I help you?, Thank you for shopping with us, come visit us again. The legendary rudeness of service staff in Soviet-era shops is still remembered by many, and still to be found in some places, which is why offers to help and thanks for shopping constitute a pragmatic innovation in the shops of Russian cities and towns. Earlier attempts to change staff’s behaviour have been made1, but they have remained futile and without effect. At the end of 2006, beginning of 2007, 70% of the informants asked did diagnose increased polite behaviour among shop assistants, and in boutiques and upmarket shops this observation was made by even 78%. This pragmatic change is not restricted to Moscow and St. Petersburg, but was confirmed by interview partners from all large cities.2 Most informants also agreed that this behaviour is tied to professional roles and needs to be acquired because shop assistants are threatened with sanctions such as salary cuts or even dismissals if they do not show this behaviour. An interviewee from Voronezh pointed out that in his town two shops had to close because the shop assistants refused or were unable to comply with these new rules. This increase in politeness in the privatised business domain clearly confirms Leech’s (1977) approach to describing the required level of politeness strategies. Along with the changing cost-benefit relation, the nature of politeness strategies has changed as well: In Soviet times customers had to cajole shop assistants, who were the masters over the scarce goods available, into parting with some of the desired merchandise. In view of the surplus of goods in the market economy now, customers have the option to satisfy their demands elsewhere as well, and thus it is now the shop assistants who have to make use of politeness strategies. This request for adhering to a corporate etiquette for verbal and non-verbal behaviour can be dealt with in the context of changing ‘politic behaviour’ (to use a term by Watts 2003). In some other fields of public communication, further changes towards more politeness have been observed. The responses to phone calls in public institutions and shops have changed, for instance, and 68% of the respondents observed more polite forms used in greetings, when introducing oneself, in offers to help/when offering their help, while only 16% did not notice anything of the kind. The situation is different in the field of public transport, for which 67% of the respondents observed no changes whatsoever.

  1. Сопоставление выводов (групповая рефлексия)
  • So what do you think now about politeness in Russia and in the UK? Work in groups of three and share your tables. You may introduce changes, if you think it is necessary. You have five minutes to discuss and then you will share your ideas with the rest of the class.

Этап 5: Продуктивный этап: межкультурный творческий проект

  • Выступление учащегося с проектом
  • Самоанализ учащегося о результатах проделанной им работы
  • Преподаватель задает вопросы учащемуся по ходу его проектной деятельности
  • Which materials (images or texts) were most/least informative to understand British and Russian culture? Why? Are there any new things you never thought about you’ve found out about Russia?
  • How can you apply gained knowledge to real-life communication?
  • To what extent are you becoming a better mediator between cultures?
  • Have your language skills improved through these activities? If so, how?

Итак, нами была разработана технология работы с таким культурно-специфическим средством как креолизованный текст. Данная технология состоит из пяти этапов (каждый из которых включает в себя подэтапы):

  • Обобщенно-ориентировочный этап
  • Содержательно-интерпретационный этап: иноязычная культура
  • Содержательно-интерпретационный этап: иноязычная культура
  • Сопоставительный этап: межкультурная рефлексия
  • Продуктивный этап: межкультурный творческий проект

Разработанная технология может быть применена на уроках английского языка в средней (полной) общеобразовательной школе. Такой новый лингвистический феномен как креолизованный текст является эффективным средством формирования межкультурной коммуникативной компетенции у обучающегося. Ввиду того, что работа с креолизованными текстами требует наличия у учащихся фоновых и социокультурных знаний, данную технологию целесообразно использовать именно на старшей ступени обучения иностранному языку. Именно на этом этапе разработанная нами технология будет наиболее эффективна и релевантна.

Литература:

  1. Анисимова, Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. Вузов [Текст] / Е. Е. Анисимова. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 128 с.
  2. Анисимова, Е.Е. О целостности и связности креолизованного текста (к постановке проблемы) [Текст] / Е. Е. Анисимова // Филологические науки. – – №5. – С. 58 –71.
  3. НиколаеваТ. М. Языкознание и паралингвистика, в кн.: Лингвистические исследования по общей и славянской типологии / Т. М. Николаева, Б. А. Успенский. – М.: Наука, 1966. – 271 с.
  4. Сорокин, Ю. А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия. — М.: Наука, 1990. — 240 с.
Оставить комментарий

Вы должны Войти, чтобы оставить комментарий.