«ПРОСВЕЩЕНИЕ. ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ»

RSS-�����

Фразеологизмы как лексическое дополнение по теме «Человек-верующий» на уроке английского языка

Понедельник 16 июля 2018

160718В статье представлены и предложены в качестве дополнительной тематической лексики фразеологизмы библейского происхождения.

morozovi

 

настроение:  отличное

ключевые слова:  Фразеологизмы / библеизмы,  тематический словарь, расширение лексикона, воспитание нравственности

город:   Москва

Цель данной статьи – поделиться опытом расширения лексического запаса учащихся старших классов по теме «Человек-верующий» за счёт фразеологизмов библейского происхождения.

Хорошо известно, что фразеологические обороты, идиомы, так же как  пословицы, поговорки и крылатые выражения потому и «крылаты», что обладают образностью, меткостью и ситуативностью. Они легко запоминаются и при уместном использовании способны украсить любую речь[3].

Кроме того, как показывает практика,  во многих заданиях конкурсного или олимпиадного уровня обязательно присутствует фразеологический компонент.  При этом он минимален, а то и вовсе отсутствует в программных УМК базового, а порой, и углублённого уровня английского языка.

В данной статье отобраны английские фразеологизмы библейского происхождения (библеизмы), русские эквиваленты которых мы широко используем в повседневной речи. Учитель может использовать самые привычные формы и методы работы с ними, в самых традиционных типах заданий, по хорошо известному алгоритму: “presentation – practice – production”, то есть так, как мы обычно работаем с новой лексикой.

Наиболее эффективными в усвоении и запоминании фразеологизмов показали себя следующие приёмы:

— дать самый подходящий и широко распространённый

русский эквивалент;

— составить своё предложение с данным фразеологизмом;

— смоделировать ситуацию, в которой его употребление было

бы уместно и как бы «напрашивалось само собой»;

— составить короткий диалог в паре с его использованием.

Почему именно библеизмы? Потому что соответствуют изучаемой в 10 классе теме «Человек-верующий», существенно дополнив фразеологизмами представленный в учебнике тематический словарь.[2].

Потому что Библия оказала колоссальное влияние на развитие и состояние английского языка в течение многих столетий как самая читаемая и широко цитируемая книга не только в Англии, но и во всем мире. Библия является важнейшим литературным источником  фразеологических единиц английского языка, куда со страниц Библии вошли не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения. «Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, так велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей»[6].

Вот несколько примеров широко распространенных библеизмов. Библейские эквиваленты некоторых из этих оборотов употребляются и в русском языке [5,6].

  • beat swords into plough-sharesперековать мечи на орала
  • the breath of the nostrilsнеобходимо как воздух
  • can the leopard change his spots?горбатого могила исправит
  • cast pearls before swineметать бисер перед свиньями
  • in the twinkling of an eye в мгновение ока
  • new wine in old bottlesновое содержание в старой форме
  • the olive branchоливковая  ветвь (символ мира и успокоения)
  • the root of all evilкорень зла, любовь к деньгам
  • a thorn in the flesh of somebodyбельмо на глазу,  источник раздражения
  • ask for bread and be given a stoneпопросить хлеба, а получить камень
  • bone of the bone and flesh of the fleshплоть от плоти.
  • the dog returns to his vomit – снова браться за старое,  грешить заново.
  • rule with a rod of ironправить железной рукой.
  • separate the sheep from the goatsотделять овец от козлищ», главное от второстепенного.
  • set somebody’s teeth on edgeнабить оскомину.
  • shake the dust off one’s feetотрясти прах от ног своих.

Некоторые фразеологические единицы взяты  из молитв (The Book of  Common Prayer)[6,7]:

  • for better, for worseна радость и горе, что бы не случилось (слова из церковной службы при совершении бракосочетания).
  • from the bottom of the heartот всего сердца .
  • like a giant refreshed с новыми силами.
  • the world, the flesh and the devil стремление к чувственным наслаждениям, порокам.
  • Из этого же источника заимствован оборот  «книга за семью печатями» — «a sealed book»? Появление этого оборота  обусловлено  выходом в 1622 году официального издания  The Book of the Common Prayer, молитвенника  за большой государственной печатью. Эту книгу было приказано бережно хранить в соборах.

Библейский прототип является свободным сочетанием слов, которое употребляется в буквальном значении. Соответствующий же ему фразеологизм создается в результате его переосмысления [6]:

  • cast the first stone at somebody – бросить (первый) камень, первым осудить кого-либо. Когда книжники и фарисеи, искушая Иисуса, привели к нему женщину, уличенную в прелюбодеянии, он сказал им:

He that is without sin among you let him first cast a stone at her.

В Иудее существовала казнь – побивать камнями.

  • daily bread – хлеб насущный, средства к существованию. В молитве, приведенной в Евангелии, этот оборот употребляется в прямом значении:

Give us this day our daily bread. «Хлеб наш насущный даждь нам днесь».

  • К библейскому тексту, имеющему буквальное значение, восходит оборот a millstone about one’s neck – тяжелая ответственность, камень на шее.
  • thirty pieces of silver – тридцать сребренников (цена предательства). Выражение восходит к евангельскому рассказу об Иуде, который продал Христа за тридцать сребренников;
  • wash one’s hands (of something) – умывать руки, устраняться от ответственности за что-либо.  Ритуальное умывание рук свидетельствовало о непричастности умывшего к чему-либо. Это выражение восходит к легенде о Пилате, отдавшем Иисуса на казнь и умывшем руки перед толпой.
  • Оборот live on the fat of the land  – «жить в роскоши», «жить припеваючи» –  имеет русский эквивалент «кататься как сыр в масле».
  • Измененным библейским выражением является фразеологизм a drop in the bucket –  капля в море.
  • A lost sheep – заблудшая овца (в Библии: for I have found my sheep which was lost).
  • Pride goes before a fall –  гордыня до добра не доводит (ср. «дьявол гордился, да с неба свалился»)[4].
  • a wolf in a sheep’s clothing– волк в овечьей шкур
  • a doubting Thomas – Фома неверующий. Это выражение возникло из евангельской легенды о том, как один из апостолов, Фома, когда ему рассказали о воскресении распятого Христа, не поверил этому.
  • forbidden fruit – запретный плод. К этому же библейскому сюжету восходит пословица  forbidden fruit is sweet – «запретный плод сладок».
  • the golden calf золотой телец. Из библейского рассказа о тельце, сделанном из золота, которому, странствуя по пустыне, поклонялись евреи как богу.
  • a little bird toldслухом земля полнится (ср. «сорока на хвосте принесла»).
  • фразеологизм a fly in the ointment – ложка дегтя в бочке меда также основана на иносказательном предложении из Библии.
  • the massacre of the innocentsизбиение младенцев. Выражение восходит от евангельского рассказа об умерщвлении всех младенцев в Вифлееме по приказу иудейского царя Ирода, узнавшего от волхвов о рождении Иисуса, которого они назвали царем иудейским.
  • a prodigal son – блудный сын, беспутный человек, раскаявшийся в своих заблуждениях» (из притчи о блудном сыне).
  • the voice of one crying in the wilderness глас вопиющего в пустыне (the wilderness voice).
  • the crumbs from the rich man’s table (crumbs from the table) – крохи с барского стола. В Библии этот оборот употребляется в буквальном значении.

Фразеологизмы библейского происхождения могут служить ценным воспитательным и учебно-дидактическим дополнением к программному материалу для старшеклассников по лексике и фразеологии английского языка, особенно в условиях специализированных школ с углубленным изучением иностранного языка, какой является гимназия №93 г. Челябинска.

Литература

  1. Амбражейчик А.П. 2000 русских и 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний.- 2-е изд.-Минск,2005.- 304с.
  2. Афанасьева О.В. Английский язык. Х класс:учеб. для общеобразоват. учреждений и шк. с углубл. изучением англ. яз./ О.В. Афанасьева, И.В. Михеева.- 3-е изд.- М.: Просвещение, 2009.- 227с.
  3. Васильев К.Б. Английские крылатые изречения.- Спб.: Астрель, 2006.-

256с.

  1. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки.- 2-е изд.                     М.: Просвещение, 1995.- 349с.
  2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь.- М.: МГУ, 1996.- 380с.
  3. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка.- М.: Международ. отношения, 1992.- 287с.
  4. New Testament.- Brooklyn, New-York.: International Bible Students Association,1996.- 312p.
Оставить комментарий

Вы должны Войти, чтобы оставить комментарий.