«ПРОСВЕЩЕНИЕ. ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ»

RSS-�����

Семантико-эстетическая нагрузка фразеологизмов с компонентами “Kopf”, “Vernunft”, “Denken”, “Weisheit” в фразеологии немецкого языка / Semantische und ästhetische Belastung der Idiomen mit Komponenten «Kopf», «Vernunft», «Denken», «Weisheit»

Среда 26 декабря 2018

Обложка

Общей концепции решения проблем семантико-естетической нагрузки отдельных слов-фразем, так и фразеологизмов и фразеологических высказываний все еще нет – разрабатываются только отдельные вопросы.
Es gibt immer noch kein allgemeines Konzept der Lösung von Problemen der semantischen und ästhetischen Belastung der einzelnen Wörter, Idiomen und phraseologischen Äußerungen – nur einzelne Fragen werden entwickelt.

ключевые слова: Семантика, эстетика, семантико-эстетическая нагрузка, фразеологизм, Semantik, Ästhetik, semantische und ästhetische Belastung, Idiom, Kopf, Vernunft, Denken, Weisheit

настроение: Творческое

автор: Пименова Наталья Анатольевна

Фразеология уже с самого начала ее возникновения подверглась вниманию со стороны мыслителей и в частности творцов риторики. Следует отметить таких первых ораторов как: Демосфен («Про ситуацию на Херсонесе» — Peri tu en Chersonesego», Про превышение полномочий посла» — Peri parapresbeias»), Сократ и Платон («Апология», «Софист», «Политики»), Аристотель («Диалоги», «Эвдемова этика»), Цицерон («В защиту Публия Квинта», «Против Гая Верреса», «В защиту Милона») и другие – все они толковали и широко использовали отдельные фразеологизмы и высказывания, а также разрабатывали правила их создания.
В период Средневековья действовал такой оратор как Петр Пустынник (1050 – 1115); в конце XVIII – начале XIX в. Оноре Габриэль Мирабо («Опыт про деспотизм», «Про тайные приказы и государственные тюрьмы» — 1749 – 1791); Максимилиан Робеспъер, 1758 – 1794; Луи Антуан Сен-Жюст, 1767 – 1794; Авраам Линкольн, 1809 – 1865 и другие продолжали разработку проблем риторики и фразеологии.
Языковед XIX-XX в. Бодуэн де Куртэнэ (1825 – 1929) осуществил своеобразный переворот в науке про язык в целом – он определил и охарактеризовал и основные механизмы создания и функционирования фразелогических единиц, и также их типов.
Cоставители словарей: Verona Meiling (“Der grosse Brock Haus in einem Band“) [5]; Konrad Fehr „Der grosse Duden. Stilwörterbuch der deutschen Sprache”) [6]; Jutta Arndt („Duden. Band 8. Das Synonymwörterbuch. Ein Wörterbuch sinnverwandter Wörter“) [8]; Drosdovski G. („Duden. Das Große Wörterbuch der deutschen Sprache in 6 Bänden“) [9]; Dieter Baer („Duden. Deutsches Universalwörterbuch“) [10] и другие учли все концепции фразеологии и систематизировали их достижения.
Однако постоянное многолетнее накопление фразеологического материала только в XIX и в XX в. получило наиболее надежное теоретическое обоснование российскими и другими лингвистами, они определили место фразеологии в системе лексических достижений и разработали систему определений, критерии классификации различных, в том числе и фразеологических словосочетаний, про их функции в конкретных предложениях и в синтаксических конструкциях различного плана: академики Фортунатов Ф. Ф., Шахматов О. О., профессор Поржезинский В. К. и академик Виноградов В. В и его последователи.
И все же общей концепции решения проблем семантико-естетической нагрузки отдельных слов-фразем, так и фразеологизмов и фразеологических высказываний все еще нет – разрабатываются только отдельные вопросы.
Предметом исследования являлись основные семантико-эстетические нагрузки фразеологизмов с компонентами “Kopf”, “Vernunft”, “Denken”, “Weisheit” в фразеологии немецкого языка.
Цель работы состояла в том, чтобы выявить и исследовать основные средства, приемы и способы семантической, эстетической и семантико-эстетической нагрузки фразеологических единиц с лексическими компонентами “Kopf”, “Vernunft”, “Denken”, “Weisheit”.
Объект, предмет и цель работы определили выполнение таких основных заданий:
— определить состояние разработки затронутой проблемы в языкознании;
— определить теоретические основы исследования и содержание базовой терминологии «семантика», «эстетика», «семантико-эстетическая нагрузка», «фразеология», «фразеологизм», «семантические изменения» и др.;
— определить основные и второстепенные методы исследования и разработать свою методику работы;
— выявить, классифицировать и систематизировать фразеологические единицы с элементами “Kopf”, “Vernunft”, “Denken”, “Weisheit”;
— определить причины, условия и источники возникновения изменений базового (семантического) и дополнительного (эстетического) содержания исследуемых фразеологизмов;
— исследовать основные средства, приемы и способы семантико-эстетических наслоений, перенагрузок и сдвигов фразеологизмов немецкого языка с лексическими компонентами: “Kopf”, “Vernunft”, “Denken”, “Weisheit”.
Основные методы работы обусловлены объектом, предметом, целью, заданиями и, прежде всего, особенностями конкретного анализированного материала, общей направленностью работы – они носят системно-комплексный характер с использованием компонентного, этимологического, семантико-контекстуального, под- и интертекстуального и количественно-качественного разновидностей анализа: 1) аналитический обзор трудов на выбранную тему; 2) добор, систематизация и класификация составных предмета исследования; 3) характеристика исследуемых фразеологизмов в переводах с немецкого на русский язык.
Суть методики заключалась в последовательном процессе выявления, определения семантического и эстетического значения и классификации отдельных фразеологизмов, в их изучении и в постижении самых важных фактов процесса изменений конкретных семантических и семантико-эстетических значений фразеологизмов (в частности «прекрасного», «отвратительного», «высокого», «низкого», «комичного», «трагичного», «гармоничного», «дисгармоничного», «красивого», «уродливого»). Формирование новых знаний про эстетико-семантические поля выбранных фразеологизмов немецкого языка, очерченных путем добора каждого отдельного фразеологизма с лексическими компонентами „der Kopf“, „die Vernunft“, „das Denken“, „die Weisheit“ привело к глубокому осмыслению лексико-семантических возможностей не только лексем, но и самих фразеологизмов с названными лексемами.
Практическое значение исследования заключается в возможности использования его результатов в вузовских курсах лексикологии и в спецкурсах и спецсеминарах, тематика которых связана с семантикой и эстетикой фразеологии немецкого языка спецкурсов в средних общеобразовательных учебных заведениях, при написании курсовых работ, при осуществлении основательных научных исследований, выпускниками-магистрами или при написании научно-исследовательских работ аспирантами, студентами, учителями.
Проведенное в данном случае исследование показало, что, как правило, и семантические, и эстетические значения теряют не только отдельные лексемы, но и целые словосочетания именно в фразеологическом обороте. Все они вместе приобретают новые общие для целого фразеологического оборота (преимущественно новых) лексико-семантические значения, оттенки значений или ситуативно-контекстуальные многозначности. Например: Kopf und Kragen riskieren, Motten im Kopf haben, Flausen im Kopf haben, Jemandes Kopf fordern u.s.w.
Эстетическое значение отдельные составные лексемы фразеологического оборота с компонентом „Kopf“ фактически имеют очень редко (den Nagel auf den Kopf treffen, von Kopf bis Fuß, Jemandem im Kopf herumgehen, den Kopf unterm Arm tragen, einen roten Kopf bekommen, jemandem den Kopf vor die Füße legen – это исключение), но и они, попадая в состав фразеологического оборота также преимущественно теряют не только эстетическое значение, но и оттенки этих значений (Viele Köpfe gehen schwer unter einen Hut; sich (D) nicht auf den Kopf spucken lassen; auf den Kopf gefallen sein; jemandem etwas an den Kopf werfen) и т.д.
Эстетическую нагрузку отдельные составные лексемы фразеологического оборота с компонентом „Denken“ фактически имеют очень редко (Denken und Sein, Denken und Trachten), но и они, попадая в состав фразеологического оборота также преимущественно теряют не только эстетическое значение, но и оттенки этих значений.
Эстетическую нагрузку отдельные составные лексемы фразеологического оборота с компонентом „Vernunft“ фактически имеют еще реже (Vernunft annehmen, mit Vernunft anfangen, zur Vernunft kommen, jemanden zur Vernunft bringen), но и они, попадая в состав фразеологического оборота также преимущественно теряют не только эстетическое значение, но и оттенки этих значений преимущественно эстетического.
Эстетическую нагрузку отдельные составные лексемы фразеологического оборота с компонентом „Weisheit“ фактически также имеют очень редко (Die Weisheit mit Löffeln gegessen haben; er hat die Weisheit gepachtet; er hat die Weisheit in Erbpacht; das ist der Weisheit letzter Schluss; Weisheit zu Ende sein; jemanden zur Weisheit bekehren; seine Weisheit auskramen; Solomonische Weisheit), в составе фразеологического оборота теряют любые оттенки эстетических значений (Weisheit auf der Grasse, Weisheit der grünen Tisches, der Brunner der Weisheit, ein Born der Weisheit).
Подводя общие итоги работы, следует обратить внимание на следующее: во-первых, в работе было определено недостаточное состояние разработки затронутой проблемы в языкознании; за рабочее содержание базовой терминологии взяты: «семантика» — наука про связи между языком и миром, «эстетика» — наука про чувственное познание мира, «эстетически-семантическая нагрузка» — это смысловое значение высказывания, использованное в конкретном контексте, «фразеология» — наука про стойкие идиоматические высказывания, «фразеологизм» — устойчивое выражение и «семантические изменения» — изменения в устойчивом выражении, которые возникают через определенные условия. Также были обнаружены, класифицированы и систематизированы фразеологические единицы с элементами „Kopf“, „Vernunft“, „Denken“, „Weisheit“. На этой основе определены причины, условия и источники возникновения изменений базового (семантического) и дополнительного (эстетического) содержания (значений, оттенков значений) исследуемых фразеологизмов и исследовано основные средства, приемы и способы семантико-эстетических наслоений, перенагрузок и сдвигов фразеологизмов немецкого языка с лексическими компонентами: „Kopf“; „Vernunft“; „Denken“; „Weisheit“.
Таким образом, было опредено, что семантико-эстетические сдвиги – это не простой процесс изменения значений до определенной степени постоянства фразеологизма и его компонентов, но еще и изменение ценностно-чувственных отношений и соотношений.
В ряде исследований, которые были рассмотрены во время написания работы, семантико-эстетических изменений и сдвигов наблюдаются проявления речевой вариативности и акозиональные и функциональные подвижности значений фразеологизмов.
Из указанного становится очевидным, что расширение и самого компонентного состава фразеологических единиц, и значений каждого из компонентов – это наиболее частотные типы семантико-эстетических изменений (аж до сдвигов), которые имеют целью уточнение значения фразеологических единиц, которые обуславливаются конкретными коммуникативными ситуациями.
Таким образом, к основным видам семантико-эстетических изменеий и сдвигов относятся: сужение и расширение компонентного состава фразеологических единиц, семантико-эстетические изменения (сужение, расширение, перенагрузка содержания) состава фразеологических единиц, замена компонентов фразеологических единиц и подтекстные, контекстуальные и интертекстуальные переосмысления составных фразеологических единиц и их полностью (в зависимости от способов их использования).
Важным является то, что случаи контекстуального переосмысления фразеологической единицы иногда не поддаются моделированию, поскольку связи между составными фразеологизмов уникальны и полностью зависят от каждого конкретного коммуникативного задания. Все случаи семантико-эстетических сдвигов отмечаются високой степенью экспесивности. Делаем вывод: семантико-эстетические изменения и сдвиги демонстрируют значительный потенциал активности и возможности изменений фразеологической значимости каждого шара лексики в процессе реализации заданий и их значений в тексте, подтексте, контексте и в способности к изменениям составных фразеологического оборота – аж до гибкости, мотивированной особенностями коммуникативных заданий.
В работе было установлено, что эстетика индивидуальной речи имеет два уровня: рациональный и эмоционально-волевой. Если на рациональном уровне будет достигнуто единство знаний с практическими навыками применения этих знаний, а на эмоционально-волевом уровне будет согласована потребность с этической эмоционально-экспресивной ее реализацией, то можно надеяться на высокую эффективность эстетического в практической деятельности говорящего.
Семантическое значение составных лексем фразеологического оборота, а также семантические поля абсолютного большинства составных лексем фразеологического оборота с компонентами „Kopf“, „Denken“, „Vernunft“, „Weisheit“ или теряются совсем, или сужаются до семантики исследуемых фразеологического оборота с указанными лексическими компонентами.
В фразеологических оборотах с компонентами „Kopf“, „Denken“, „Vernunft“, „Weisheit“ типа идиома семантические значения почти всех составных лексем фразеологического оборота сдвигаются, а вместе они приобретают принципиально новые значения.
Эстетические значения отдельных составных лексем фразеологического оборота с компонентами „Kopf“, „Denken“, „Vernunft“, „Weisheit“, как правило, отсутствуют (исключения составляют только некоторые из них), и поэтому про эстетические нагрузки всех составных лексем фразеологического оборота с компонентами „Kopf“, „Denken“, „Vernunft“, „Weisheit“, как правило, не приходится.
Большинство фразеологических оборотов с компонентами „Kopf“, „Denken“, „Vernunft“, „Weisheit“ сами по себе (без контекстов и речевых ситуаций), как правило, эстетических нагрузок не имеют.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Апресян Ю.Д. Типы соответствия семантических и синтаксических актантов / Ю. Д. Апресян // Проблемы типологии и общей лингвистики. – СПб., 2006.
2. Аристотель Поэтика / Аристотель. — К.: Исскуство, 1967. – 157 с.
3. Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста: [учебник] / Л.Г. Бабенко, И.Е. Васильев, Ю.В. Казарин. – Екатеринбург, 2000. – 534 с.
4. Байер Х. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник. / А. Байер, Х. Байер. – М.: Высш. шк., 1989. – 650 с.
5. Баран Я.А. Фразеология в системе языка / Яна Андреевна Баран. – К., 1999. – 132 с.
6. Agricola E. Semantische Relationen im Text und im System. / E. Agricola. – 3. Aufl. – Halle, 1975. – 430 S.
7. Buger H. Handbuch der Phraseologie / A. Sialm, A. Buhover, H. Buger. – Berlin – New York, 1982. – 540 S.
8. Burger H. Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. / H. Burger. 2. Auflage. – Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2003. – 224 S.
9. Dobrovolskij D. Idiome im mentalen Lexikon: Ziele und Methoden der kognitivbasierten Phraseologieforschung / D. Dobrovolskij. – Trier, 1997. – 288 S.
10. Dobrovolskij D. Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik: Studien zum Thesaurus deutscher Idiome / D. Dobrovolskij. – Türingen: Narr, 1995. – 275 S.
11. Eckert R. Aspekte der konfrontativen Phraseologie / R. Eckert. – Hg.: 1979. – 439 S.
12. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache / W. Fleischer. – Leipzig: Bibl. Inst., 1982. – 250 S.
13. Friedrich W. Moderne deutsche Idiomatik / W. Friedrich // Max Heuber Verlag. – München, 1966. – 679 S.
14. Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache / E. Riesel. – M., 1980. – 430 S.
Словари:
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / Ольга Сергеевна Ахманова. – Издательство: Либроком, 2010. – 576 с.
2. Бинович Л.И. Немецко-русский фразеологический словарь, 12 000 фразеологических единиц / ответств. редактор Н.С. Чемоданов. – М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1956. – 904 с.
3. ЛЭС: Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 685 с.
4. Немецко-русский словарь синонимов. Тезаурус. – М.: Ин. языки, 2002. – 448 с.
5. Der Große Brock Haus in einem Band, 3 aktualisierte und überbearbeitete Auflage / Verona Meiling. – Leipzig, Mannheim: F.A. Brockhaus, 2008. – 875 S.
6. Der Große Duden. Stilwörterbuch der deutschen Sprache. 4. Aufl. / Konrad Fehr. – Mannheim, 1956. – 5. Aufl. – Mannheim, 1963. – 984 S.
7. Dubrowin M. Russische idiomatische Redewendungen / Dubrowin M., Schenk W. – Moskau: Verlag Russische Sprache. – 1979. – 328 S.
8. Duden. Band 8. Das Synonymwörterbuch. Ein Wörterbuch sinnverwandter Wörter, 4. Aufl. / Jutta Arndt. – Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG, Mannheim, 2007. – 1104 S.
9. Duden. Das Große Wörterbuch der deutschen Sprache in 6 Bänden / Unter Leitung von G. Drosdowski. – Mannheim/Wien/Zürich, 1977. – 1120 S.
10. Duden. Deutsches Universalwörterbuch, 5. überarb. Aufl. / Dieter Bar. – Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG, Mannheim, 2003. – 1892 S.
11. Köbler Gerhard. Deutsches Etymologisches Wörterbuch / Gerhard Köbler. – 1995 [електронний ресурс]. – Режим доступа: http://www.koeblergerhard.de/der/DERF.pdf.
12. Lexer M. Mittelhochdeutsches Handwörterbuch / М. Lexer // In 3 Bd-n. – Nachdruck der Ausgabe Leipzig 1872-1878. – Stuttgart: S. Hierzel, 1992. – Bd. 1. – 2262 S.
13. Röhrich L. Das große Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten / L. Röhrich.– Mannheim – Wien – Zürich – New York, 1990. – 5 Bde. – 1910 S.

Оставить комментарий

Вы должны Войти, чтобы оставить комментарий.