«ПРОСВЕЩЕНИЕ. ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ»

RSS-�����

КОНТРАСТИВНЫЙ ПОДХОД К ОБУЧЕНИЮ ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ КАК ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ НА БАЗЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Вторник 15 марта 2022

Обучение второму иностранному языку в школе имеет ряд трудностей, как для преподавателя, так и для учеников: меньшее количество выделяемых на него учебных часов, более сжатые сроки обучения и т.д. Однако,   грамотно построенная   с лингвадидактической и психолингвистической точек зрения методическая система способствует успешному решению этой проблемы. Методика обучения второму иностранному языку опирается на металингвистическое сознание языковой личности – способности к сопоставлению, обобщению, переносу, а также на знания и умения, которые были сформированы в родном и первом иностранном языке. В данной статье рассматриваются вопросы практического применения контрастивного подхода к обучению французскому языку как второму иностранному на базе английского языка.

 

 

Автор: Оганян Евгения Владимировна
Место работы: МБОУ «ОШ №25» города Макеевки
Должность: учитель иностранного языка высшей категории, звание «старший учитель»

 

 

 

Не секрет, что введение второго иностранного языка в базовый учебный план общеобразовательных учреждений вызывает чувство тревоги у большинства учеников и их родителей, поскольку воспринимается, прежде всего, как дополнительная нагрузка к трудоемкому и не всегда успешному процессу обучения первому иностранному языку. На сегодняшний день нет единой методики преподавания второго иностранного языка. Поэтому каждый творческий учитель ищет свои эффективные подходы и приемы, чтобы сделать процесс обучения менее сложным и более увлекательным для школьников. Принцип учета знаний родного (русского) и первого иностранного (английского) языков при обучении французскому языку стал, если не главным, то одним из важнейших в моей работе.

Изучению проблем, связанных с обучением второму иностранному языку в средней школе, посвящено много работ отечественных ученых-лингвистов. Концептуальные основы  были заложены И.Л. Бим, затем нашли свое отражение в трудах  Н.Д. Гальсковой, Н.В. Барышникова, А.В. Щепиловой. Накоплен значительный опыт в выявлении факторов, благоприятно влияющих на усвоение второго иностранного языка, облегчающих и ускоряющих этот процесс. Одним из них является опора на опыт изучения предыдущего иностранного языка, умение переключаться с одного языка на другой.

В процессе овладения вторым иностранным языком возникают две закономерности: − возможности для переноса (положительного влияния) навыков изучения языков; − проблемы интерференции (отрицательного влияния) как со стороны родного языка, так и со стороны первого иностранного языка [4]. Перенос – это явление психики, которое позволяет нам применять то, что уже известно, в новых обстоятельствах [3].

При обучении школьников французскому языку в качестве второго иностранного на базе английского языка, можно говорить об использовании положительного переноса из одного языка в другой, поэтому необходимо мотивировать учеников к сравнению языковых явлений в обоих языках. Наличие общих грамматических структур, словообразовательных моделей, созвучность слов в английском и  французском языках является хорошей базой для усвоения обоих языков. Такой подход называется контрастивным или сравнительным. «Для методики обучения второму иностранному языку характерно сравнение (сопоставление) языковых средств языков во всех тех случаях, когда это поможет предотвратить интерференцию и осуществить перенос», считает И.Л. Бим [2].

Опыт работы показал, как важно, чтобы преподаватель французского языка (второго иностранного) владел хотя бы на базовом уровне английским языком (первым иностранным) для успешного использования  переноса и воплощения сопоставительного принципа обучения второму иностранному языку. Стимулирование переноса позволяет значительно оптимизировать учебный процесс, ускорить его, сделать более приятным для детей. Нужно подходить дифференцированно к работе над учебным материалом и формированием навыков; не учить тому, что ученики уже умеют и знают из других языков. Это позволяет больше внимания и времени уделять новому, до сих пор неизвестному.

Все вышеперечисленные особенности учитываются мною на практике при обучении школьников французскому языку  как второму иностранному.

Приступая к изучению  второго иностранного языка, ученики уже владеют латинским шрифтом, что позволяет мне предельно сократить период обучения французскому алфавиту, сведя его к разъяснению различий звукобуквенных соответствий.   Особое внимание  уделяю гласным буквам, так как их чтение и произношение довольно сильно отличается от английского.  В процессе обучения правилам чтения постоянно провожу сравнение с английским языком. Например, чтение согласных букв c и g имеет два варианта в обоих языках. Однако гласные буквы во французском языке имеют всего лишь один вариант чтения, тогда как в английском языке каждая гласная читается двояко в зависимости от открытости/закрытости слога.

Наибольший перенос отмечается в области лексики. Это явление имеет исторические корни. «Завоевание Англии норманнами в 1066 году привело к длительному периоду двуязычия: французский язык функционировал как официальный, а английский продолжал употребляться … как язык простого народа. Длительное употребление французского языка в Англии привело к тому, что после вытеснения его из официальной сферы к 14 веку в английском языке продолжают сохраняться обширные пласты французской лексики» [6].  Большое количество слов общего корня, интернационализмов облегчает запоминание, понимание как письменной, так и звучащей речи на французском языке, способствует догадке о значении незнакомых слов, имеющих сходство с соответствующими английскими словами, обогащая потенциальный лексический запас учащихся и облегчая обучение рецептивным видам речевой деятельности, особенно чтению [5].

Еще одним фактором, частично объясняющим значительное совпадение французского и английского языков, является то, что несмотря на принадлежность французского и английского языков к разным языковым семьям (романской и германской), у них один предок — латинский язык.

Приведу примеры видов совпадения/различия формы и значения слов во французском и английском языках

1.Полное совпадение формы и значения

2.Частичное совпадение формы и полное совпадение значения.

3.Совпадение формы и полное несовпадение значения.

Однако даже в общих категориях первого и второго иностранных языков существует ряд различий, на которые я обращаю внимание учащихся с самого начала. Нужно отметить, что узнавание слов c полным или частичным совпадением формы происходит сложнее при аудировании, чем при чтении, из-за различий в произношении в английском и французском языках. Поэтому при формировании механизма узнавания слов общего корня в речи я использую специальные упражнения, сначала со зрительной опорой, а потом уже без нее.

При ознакомлении с новыми лексическими    единицами    особое   значение     уделяю произносительной стороне слов общего корня, так как именно в произношении этих слов проявляется наибольшее влияние интерференции первого иностранного языка.

Вот  несколько примеров интерференции.

  1. Перенос ударения с последнего слога по типу английского языка.

un éléphantan elephant
une marriage – a marriage
un village – a village
un prison- a prison

  1. Произнесение непроизносимых согласных на конце слова

un éléphantan elephant
élégant – elegant

  1. Чтение букв g и j как [dʒ]

une page – a page
une marriage – a marriage 
un village – a village
une justice- a justice

Знания о семантических отличиях употребления английских пар глаголов to speak и  to say, to look и to see способствуют пониманию учениками различий в употреблении  глаголов parler и dire, regarder и voir во французском языке.

I speak French.  –  Je parle Français.   НО I say «Hello!» – Je dit «Salut!».

Look at the blackboard! Regarde le tableau!  НО I can see children in the yard. – Je vois des enfants dans la cour.

Английский и французский языки имеют ярко выраженные признаки аналитического строя, тогда как русский язык относится к синтетическим языкам. Поэтому многие грамматические явления французского языка значительно легче объяснять на базе английского языка, чем с опорой на родной язык. Употребление глагола-связки être во французском языке проще объяснить на примере английского глагола to be, так как оба глагола употребляются в одних и тех же случаях и являются обязательными в предложениях в качестве сказуемого.

Пассивный залог в английском и французском языках образуется по одной и той же схеме: to be + past participle  –  être +participe passé.

The letter was written – la lettre fut écrite. (Письмо было написано.)

Сравнительная степень французских прилагательных образуется так же, как сравнительная степень двусложных и многосложных английских прилагательных, – при помощи наречий moreplus (более), lessmoins (менее):

more difficultplus  difficile (более трудный)

less pleasant – moins  agréable (менее приятный)

Для образования превосходной степени сравнения используются определенные артикли the и le, la, les:

the most difficult – le plus difficile (самый трудный)

the least pleasant –  le moins agréable (наименее приятный)

Во французском языке, как и в английском, существует служебная часть речи артикль, которая ставится перед существительным и имеет определенную и неопределенную форму  единственного и множественного числа. Однако в отличие от английского языка, артикль единственного числа во французском языке делится на артикль мужского и женского рода, поскольку во французском языке существует понятие рода имен существительных и прилагательных. Опыт работы показывает, что наличие общих черт в языках часто способствует полному переносу явлений первого иностранного языка на сходные явления второго иностранного языка, что и вызывает ошибки. Поэтому, стараюсь сразу обращать внимание детей на факты частичного расхождения. Например, правила употребления определенного и неопределенного артикля в английском и французском языках, в основном,  совпадают, но в английском языке перед существительным с предшествующим ему прилагательным, как правило, употребляется определенный артикль, а во французском, за исключением некоторых случаев – неопределенный артикль.

В синтаксической системе обоих языков также присутствует множество сходных явлений, например, личные, безличные, неопределенно-личные предложения, обороты со значением «имеется, находится, существует»: there is/are il y a . В английском языке существуют безличные предложения с подлежащим, выраженным местоимением it, тогда как во французском языке имеются безличные глаголы, которые употребляются только в 3-м лице единственного числа. Подлежащим при этих глаголах является безличное местоимение il, которое не обозначает никакого реального предмета или лица. Предложения такого типа используются в обоих языках для обозначения времени, явлений природы, состояния погоды:

It is early . – Il est tôt . (Рано.)

It’s two o’clock. – Il est  deux heures. (Сейчас  два часа.)

It is hot  today. – Il fait chaud aujourd’hui. (Сегодня жарко.)

It often snows in winter. – Il neige souvent en hiver. (Зимой часто идет снег.)

Итак, рассмотрев особенности обучения французскому языку как второму иностранному на базе английского языка, можно сделать следующий вывод: контрастивный или сопоставительный подход является основным и способствует интенсификации и оптимизации процесса обучения. Однако нужно отметить, что оставаясь одним из основополагающих принципов на протяжении всего курса обучения, он играет разную по значимости роль [1]. Опыт работы показывает, что по мере развития умений и навыков во втором иностранном языке, увеличения объема усвоенного языкового материала, уменьшается влияние первого иностранного языка на второй. Ученики начинают постепенно осознавать внутренние законы построения системы французского языка. В свою очередь, систематическая работа над вторым иностранным языком может помочь в работе над первым иностранным языком, что способствует приобретению опыта в изучении иностранных языков.

Список использованных источников

  1. Барышников, Н. В. Методика обучения второму иностранному языку в школе / Н. В. Барышников. – М.: Просвещение, 2003, С. 197-200.
  2. Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского) / И.Л. Бим. – Тверь: Издательство Титул, 2001.- 48 с.
  3. Ветрова Н. В. Применение положительного переноса из английского языка при изучении французского как второго иностранного / Н. В. Ветрова// Вестник Ивановского государственного энергетического университета, 2011, № Вып. 3.
  4. Киреева З. Р. Особенности обучения французскому языку как второму иностранному на языковом факультете / З.Р. Киреева, Х.Х. Галимова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 5 (47). С. 103 – 106.
  5. Щепилова А.В. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному / А. В. Щепилова. – М.: ВЛАДОС, 2005 – С. 41-46.
  6. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – С. 33.

Уважаемые коллеги!

Для учителей, работающих в начальной, основной и средней школе, в течение учебного года проводятся авторские и методические вебинары, расписание которых вы найдёте на нашем сайте

Записи всех вебинаров доступны на нашем YouTube канале ПРОСВЕЩЕНИЕ.ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ

 

Комментарии закрыты.