«ПРОСВЕЩЕНИЕ. ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ»

RSS-�����

НЮАНСЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ТЕКСТОВ В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ С УЧЕТОМ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО АСПЕКТА

Понедельник 20 октября 2025

Используя широкий спектр лингвистических и методологических аспектов перевода с иностранного языка на русский язык на определенных уровнях языковой подготовки студентов технических Вузов, преподаватели кафедры иностранных языков МЭИ часто сталкиваются с низким уровнем знаний студентов не только в области языкознания, но и в области национальной культуры и истории страны изучаемого языка.

Автор: Ворохобин Андрей Алексеевич
Место работы: НИУ МЭИ. Каф. Иностранных языков. Москва
Должность: старший преподаватель кафедры иностранных языков

Автор: Маракушина Галина Владимировна
Место работы: НИУ МЭИ. Каф. Иностранных языков. Москва
Должность: Доцент кафедры иностранных языков

Мы приходим к выводу, что необходимо совмещать подачу материала на английском языке с параллельным познанием характерных явлений современной мировой культуры, т.е. применяя такой методический инструмент, как лингвострановедение.

Тезис о необходимости сочетать преподавание иностранного языка с одновременным соизучением лингвострановедческих, типичных явлений современной мировой культуры нашел широкое распространение среди лингвистов. Лингвострановедение обладает рядом важных функций в преподавании: оно повышает, а иногда и прямо обеспечивает мотивацию овладения иностранным языком. Без лингвострановедения невозможна познавательная, общеобразовательная, гуманистическая функция учебного процесса. Очевидна в этой связи и воспитательная роль соизучения новой для изучающего язык национальной культуры. Благодаря сознательному насыщению учебного процесса лингвострановедческим контентом значительно возрастает его эстетическая и эмоциональная отдача. Важна, прежде всего, коммуникативная функция данного аспекта. Принцип коммуникативности обучения является для методики наших дней одним из ведущих, основополагающих.

Понимание коммуникативной ценности лингвострановедческого аспекта преподавания всецело зависит от интерпретации двух понятий – коммуникативность и коммуникативная компетенция. Коммуникация – это общение (в данном случае на английском языке), передача определенного объема информации от человека к человеку. Способность к общению является базой коммуникабельности. Термины «коммуникация» и «коммуникабельность» принадлежат наукам, изучающим знаковые системы, процессы передачи информации, так что в методике преподавания иностранных языков они появились не как автономные понятия, а как заимствования из кибернетики, психологии и лингвистики. Термин «коммуникативность» сложился в недрах лингводидактики и под коммуникативностью в методике преподавания иностранного языка понимается ведущий принцип обучения, согласно которому иностранный язык, как и русский язык на всех этапах и во всех формах обучения преподается в первую очередь для немедленного включения обучающихся в коммуникативные процессы, протекающие через посредство историко-культурных, научных характеристик как иностранного языка, так и русского языка. В нашем направлении преподавания научно-технический текст является информационным блоком, триггером процесса коммуникации, Данный лексико-семантический блок содержит не только научную информацию, но и, зачастую, ссылку на экстралингвистические (лингвострановедческие) нюансы.

Таким сверхфразовым информационным блоком может послужить, на пример выдержка из специализированного учебного текста по менеджменту: “So, the new chief executive of The London Stock Exchange had a reputation of a tough executive.» [1]. Сочетание лексем The London Stock Exchange может послужить инициатором дискуссионного, коммуникативного процесса, Преподавателю необходимо объяснить историко-культурные корни появления Лондонской фондовой биржи, основанной в 1698 году и являющейся крупнейшим рынком купли-продажи ценных бумаг.

Также затронем понятие «коммуникативная компетенция». Атрибут коммуникативный является производным не от коммуникативности, а от коммуникации. Данный атрибут определяется через его противопоставление сопряженному понятию языковой компетенции. Под языковой компетенцией понимается способность говорящего произвести на основе преподаваемых ему правил цепочку грамматически и лексически правильных высказываний. Здесь понимается совокупность социальных, национально культурных правил, оценок и ценностей, которые определяют, как приемлемую форму, так и допустимое содержание в речи на, в данном случае, английском языке. Грамматически правильные фразы действительно могут быть построены дискурсивно-логическим путем на основе акцентно-морфологических парадигм. Коммуникативно правильные фразы возникают лишь благодаря владению совокупностью социальных, историко-культурных предписаний, действующих в определенной культурно-языковой общности.

Таким образом, хотя это и кажется парадоксальным, языковая компетенция, в выше указанном понимании, не обеспечивает возможности адекватно участвовать в общении с помощью изучаемого языка. Адекватное общение, в том числе на основе научного текста, оказывается возможным лишь благодаря коммуникативной компетенции.

Вывод: Коммуникативность неотделима от социальности. В методике преподавания иностранного языка под лингвострановедением понимается старания свести всё многообразие языковых фактов и не меньшее многообразие обучающих приемов к казуальному единству путем выделения социально-исторического момента в изучаемом языке и в учебном процессе.

Литература.

  1. Ворохобин А.А., Лопаткина И.А., Маракушина Г.В., Мартынов В.С. “Management”. Москва. Издательство МЭИ. 2022.
  2. Ларцева Е.В., Михайлова М.И. «Лингвострановедение Великобритании». Флинта. УрФУ. 2024.
  3. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедческая теория слова. М. 1990.

Комментарии закрыты.