ИЗУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
В УСЛОВИЯХ КОММУНИКАТИВНОГО КОНФЛИКТА
Автор: Эльчин ГАШИМОВ | Рубрика: ТОЧКА ЗРЕНИЯ
Четверг 1 мая 2014
В условиях ФГОС по иностранным языкам, считаем, целесообразнее ставить целью обучения ИЯ не только формирование коммуникативной компетенции (начальная и основная школа), но и использование иностранного языка в будущей профессиональной деятельности (старшая профильная школа).
настроение: лингвокультурное
ключевые слова: аутентичность, язык,
культура, коммуникативный конфликт,
лингвистическая компетенция,
межъязыковая интерференция
город: Самара
Сегодня считаются модными термины межкультурная коммуникация, диалог культур, кросс-культурные связи в условиях обучения иностранным языкам, и это неслучайно. Изучая язык, мы соизучаем культуру. В условиях соизучения языка и культуры идет стремление к аутентичности на всех уровнях языка, то есть соответствие нормам и правилам лингвокультуры страны изучаемого языка, правильность разноуровневых единиц, их сочетаний и структурной организации при порождении сообщения на изучаемом языке.
Однако стремление к аутентичности, как правило, сопровождается коммуникативным конфликтом, что необходимо учитывать как при написании современных УМК по иностранным языкам, так и непосредственно при его преподавании. Коммуникативный конфликт есть нарушение аутентичности на всех уровнях компетенции, особенно это просматривается на уровнях лингвистической компетенции: на фонологическом уровне, на грамматическом уровне, на лексическом уровне, на уровне синтаксиса, а также на уровнях лингвокультурологической (социолингвистической) компетенции. Иными словами, коммуникативный конфликт — это коммуникативный сбой, коммуникативная фрустрация, интерференция.
Вопросам интерференции посвящалось в последнее время немало статей, однако все они ограничивались лишь рассмотрением вопросов межъязыковой и внутриязыковой интерференции при обучении грамматике. А в отношении таких видов речевой деятельности, как говорение и письмо, акцент в основном делается на правильности использования иностранного языка с учетом определенных правил. Учителям иностранных языков необходимо процесс обучения выстроить так, чтобы учитывать коммуникативный конфликт и приблизить изучаемый язык в условиях искусственного билингвизма к аутентичному.
Мы полностью разделяем точку зрения современных авторов в написании учебников, что процедура отбора содержания обучения иностранным языкам — многоступенчатый процесс. И здесь необходимо совершенствовать устойчивые языковые навыки, развивать дискурсивные умения и релевантные для иноязычного общения социокультурные знания.
Язык не стоит на месте. Он изменяется под влиянием различных факторов, и в процесс обучения необходимо вкрапливать эти видоизменения. Интересны наблюдения в плане современной английской речи (см. аутентичной). Так, в части приветствия носителями британского варианта английского языка используются выражения:
-
- Hello
- Hi
- (informal) Hey
- Hi there
- (informal) Howdy
- Bye
- Bye-bye
- (informal) See ya later
- Take care
- Have a good one
В разговорах о погоде (а это не стереотипное представление об Англии, а именно реалия) стало нормой использование следующих фраз:
∎ О теплой погоде
1. It’s nice and warm today.
2. It’s absolutely boiling! (boiling = extremely hot)
3. We’re having a real heat wave. (heat wave = many consecutive days of hot weather)
4. The sun’s really strong today.
5. It’s hot and humid.
∎ О холодной погоде
1. It’s a little chilly.
2. It’s freezing.(= extremely cold)
3. The temperature’s dropping.
4. Make sure to bundle up. (bundle up = put on warm clothes for protection against the cold)
5. We’re expecting some winter weather. (winter weather = snow, hail, sleet, ice, etc.)
∎ О дождливой погоде
1. It’s drizzling. (= raining lightly)
2. It’s pouring. (= raining heavily)
3. It’s raining cats and dogs. (= raining heavily)
4. I got caught in a downpour.
5. I think the rain’s letting up. (letting up = getting lighter and stopping)
Задача учителя-практика — не просто стремиться к аутентичности, а до конца понять смысл в изучении языка как носителя иноязычной культуры; включать современные речевые образцы в процесс обучения. Источником их с успехом могут выступать и иностранные новостные каналы, и социальные сети, и художественные фильмы, и, наконец, в рамках нашего журнала возможность поделиться профессиональным опытом в рамках этой важной и интересной темы. Ждём ваших материалов, коллеги!
Э. Гашимов, д.ф.н., заместитель директора
Центра развития образования
городского округа Самара,
член редакционного совета журнала