Фразеологизмы как лексическое дополнение по теме «Человек-верующий» на уроке английского языка
Автор: Коллектив АВТОРОВ | Рубрика: ИЗ ПРАКТИКИ УЧИТЕЛЯ, ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА Понедельник 16 июля 2018В статье представлены и предложены в качестве дополнительной тематической лексики фразеологизмы библейского происхождения.
настроение: отличное
ключевые слова: Фразеологизмы / библеизмы, тематический словарь, расширение лексикона, воспитание нравственности
город: Москва
Цель данной статьи – поделиться опытом расширения лексического запаса учащихся старших классов по теме «Человек-верующий» за счёт фразеологизмов библейского происхождения.
Хорошо известно, что фразеологические обороты, идиомы, так же как пословицы, поговорки и крылатые выражения потому и «крылаты», что обладают образностью, меткостью и ситуативностью. Они легко запоминаются и при уместном использовании способны украсить любую речь[3].
Кроме того, как показывает практика, во многих заданиях конкурсного или олимпиадного уровня обязательно присутствует фразеологический компонент. При этом он минимален, а то и вовсе отсутствует в программных УМК базового, а порой, и углублённого уровня английского языка.
В данной статье отобраны английские фразеологизмы библейского происхождения (библеизмы), русские эквиваленты которых мы широко используем в повседневной речи. Учитель может использовать самые привычные формы и методы работы с ними, в самых традиционных типах заданий, по хорошо известному алгоритму: “presentation – practice – production”, то есть так, как мы обычно работаем с новой лексикой.
Наиболее эффективными в усвоении и запоминании фразеологизмов показали себя следующие приёмы:
— дать самый подходящий и широко распространённый
русский эквивалент;
— составить своё предложение с данным фразеологизмом;
— смоделировать ситуацию, в которой его употребление было
бы уместно и как бы «напрашивалось само собой»;
— составить короткий диалог в паре с его использованием.
Почему именно библеизмы? Потому что соответствуют изучаемой в 10 классе теме «Человек-верующий», существенно дополнив фразеологизмами представленный в учебнике тематический словарь.[2].
Потому что Библия оказала колоссальное влияние на развитие и состояние английского языка в течение многих столетий как самая читаемая и широко цитируемая книга не только в Англии, но и во всем мире. Библия является важнейшим литературным источником фразеологических единиц английского языка, куда со страниц Библии вошли не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения. «Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, так велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей»[6].
Вот несколько примеров широко распространенных библеизмов. Библейские эквиваленты некоторых из этих оборотов употребляются и в русском языке [5,6].
- beat swords into plough-shares – перековать мечи на орала
- the breath of the nostrils – необходимо как воздух
- can the leopard change his spots? – горбатого могила исправит
- cast pearls before swine – метать бисер перед свиньями
- in the twinkling of an eye – в мгновение ока
- new wine in old bottles – новое содержание в старой форме
- the olive branch – оливковая ветвь (символ мира и успокоения)
- the root of all evil – корень зла, любовь к деньгам
- a thorn in the flesh of somebody – бельмо на глазу, источник раздражения
- ask for bread and be given a stone – попросить хлеба, а получить камень
- bone of the bone and flesh of the flesh – плоть от плоти.
- the dog returns to his vomit – снова браться за старое, грешить заново.
- rule with a rod of iron – править железной рукой.
- separate the sheep from the goats – отделять овец от козлищ», главное от второстепенного.
- set somebody’s teeth on edge – набить оскомину.
- shake the dust off one’s feet – отрясти прах от ног своих.
Некоторые фразеологические единицы взяты из молитв (The Book of Common Prayer)[6,7]:
- for better, for worse – на радость и горе, что бы не случилось (слова из церковной службы при совершении бракосочетания).
- from the bottom of the heart – от всего сердца .
- like a giant refreshed – с новыми силами.
- the world, the flesh and the devil – стремление к чувственным наслаждениям, порокам.
- Из этого же источника заимствован оборот «книга за семью печатями» — «a sealed book»? Появление этого оборота обусловлено выходом в 1622 году официального издания The Book of the Common Prayer, молитвенника за большой государственной печатью. Эту книгу было приказано бережно хранить в соборах.
Библейский прототип является свободным сочетанием слов, которое употребляется в буквальном значении. Соответствующий же ему фразеологизм создается в результате его переосмысления [6]:
- cast the first stone at somebody – бросить (первый) камень, первым осудить кого-либо. Когда книжники и фарисеи, искушая Иисуса, привели к нему женщину, уличенную в прелюбодеянии, он сказал им:
He that is without sin among you let him first cast a stone at her.
В Иудее существовала казнь – побивать камнями.
- daily bread – хлеб насущный, средства к существованию. В молитве, приведенной в Евангелии, этот оборот употребляется в прямом значении:
Give us this day our daily bread. «Хлеб наш насущный даждь нам днесь».
- К библейскому тексту, имеющему буквальное значение, восходит оборот a millstone about one’s neck – тяжелая ответственность, камень на шее.
- thirty pieces of silver – тридцать сребренников (цена предательства). Выражение восходит к евангельскому рассказу об Иуде, который продал Христа за тридцать сребренников;
- wash one’s hands (of something) – умывать руки, устраняться от ответственности за что-либо. Ритуальное умывание рук свидетельствовало о непричастности умывшего к чему-либо. Это выражение восходит к легенде о Пилате, отдавшем Иисуса на казнь и умывшем руки перед толпой.
- Оборот live on the fat of the land – «жить в роскоши», «жить припеваючи» – имеет русский эквивалент «кататься как сыр в масле».
- Измененным библейским выражением является фразеологизм a drop in the bucket – капля в море.
- A lost sheep – заблудшая овца (в Библии: for I have found my sheep which was lost).
- Pride goes before a fall – гордыня до добра не доводит (ср. «дьявол гордился, да с неба свалился»)[4].
- a wolf in a sheep’s clothing– волк в овечьей шкур
- a doubting Thomas – Фома неверующий. Это выражение возникло из евангельской легенды о том, как один из апостолов, Фома, когда ему рассказали о воскресении распятого Христа, не поверил этому.
- forbidden fruit – запретный плод. К этому же библейскому сюжету восходит пословица forbidden fruit is sweet – «запретный плод сладок».
- the golden calf – золотой телец. Из библейского рассказа о тельце, сделанном из золота, которому, странствуя по пустыне, поклонялись евреи как богу.
- a little bird told – слухом земля полнится (ср. «сорока на хвосте принесла»).
- фразеологизм a fly in the ointment – ложка дегтя в бочке меда также основана на иносказательном предложении из Библии.
- the massacre of the innocents – избиение младенцев. Выражение восходит от евангельского рассказа об умерщвлении всех младенцев в Вифлееме по приказу иудейского царя Ирода, узнавшего от волхвов о рождении Иисуса, которого они назвали царем иудейским.
- a prodigal son – блудный сын, беспутный человек, раскаявшийся в своих заблуждениях» (из притчи о блудном сыне).
- the voice of one crying in the wilderness – глас вопиющего в пустыне (the wilderness voice).
- the crumbs from the rich man’s table (crumbs from the table) – крохи с барского стола. В Библии этот оборот употребляется в буквальном значении.
Фразеологизмы библейского происхождения могут служить ценным воспитательным и учебно-дидактическим дополнением к программному материалу для старшеклассников по лексике и фразеологии английского языка, особенно в условиях специализированных школ с углубленным изучением иностранного языка, какой является гимназия №93 г. Челябинска.
Литература
- Амбражейчик А.П. 2000 русских и 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний.- 2-е изд.-Минск,2005.- 304с.
- Афанасьева О.В. Английский язык. Х класс:учеб. для общеобразоват. учреждений и шк. с углубл. изучением англ. яз./ О.В. Афанасьева, И.В. Михеева.- 3-е изд.- М.: Просвещение, 2009.- 227с.
- Васильев К.Б. Английские крылатые изречения.- Спб.: Астрель, 2006.-
256с.
- Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки.- 2-е изд. М.: Просвещение, 1995.- 349с.
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь.- М.: МГУ, 1996.- 380с.
- Кунин А.В. Фразеология современного английского языка.- М.: Международ. отношения, 1992.- 287с.
- New Testament.- Brooklyn, New-York.: International Bible Students Association,1996.- 312p.