МЕТОДИЧЕСКАЯ КУЛЬТУРА: ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ КОДОВ
Автор: Радислав МИЛЬРУД | Рубрика: МАСТЕРСКАЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ Суббота 10 марта 2012Автор размышляет о методической культуре как совокупности методических норм, ценностей и стереотипов, анализируя эмпирические данные и собственные педагогические наблюдения.
настроение: полемическое
ключевые слова: методическая культура, глобальный английский, методические традиции
город: Тамбов
Стилистические особенности
Методическая культура преподавания иностранных языков — относительно новое понятие в методической науке. Под методической культурой понимается комплекс норм, компетенций и отношений, устойчиво существующих в учительском сообществе. Этот комплекс функционирует
и как способ дифференциации «своих» и «чужих» в профессии, он обеспечивает сопротивление чуждым педагогическим инновациям.
Складывается и развивается методическая культура под влиянием внешних факторов (политических решений, образовательных реформ, нормативных требований, экономических условий) и факторов внутренних (к которым относятся значимые для учителей нормы и ценности, освоенные компетенции и технологии, устойчивые отношения и поступки). Можно сказать, что если внешние факторы оказывают на методическую культуру обновляющее влияние, то изнутри она направлена на собственную консервацию, закрепляя в коллективном профессиональном сознании учителей «вечные истины» педагогического успеха. В этом взаимодействии внешних и внутренних импульсов рождается и длительно существует методическая культура как педагогическая реальность.
Методическую культуру обучения иностранному языку можно анализировать как глобальное явление, когда между всеми учителями планеты обнаруживается нечто общее: идентичные проблемы, решения, методы, приемы и технологии. Например, всех учителей в мире беспокоит проблема обучения «неуспешных» учеников, хотя решается эта проблема везде по-разному. Вместе с тем не все учителя в мире считают, что ученик может быть не согласен с мнением учителя или что главное в классе — это процесс, а не результат. По-разному относятся учителя в разных методических культурах к идее конфиденциальности учебных достижений школьников и запрету на публичное оглашение любых учебных результатов учащихся — не важно, высоких или низких.
В некоторых странах Азии и Латинской Америки обучение английскому языку осуществляется в больших классах, насчитывающих до 50 учащихся. Работа в таких классах — часть методической культуры в этих странах,
и воспринимается она как неизбежная и привычная необходимость. Различия в методике обусловлены передаваемыми от поколения
к поколению историческими традициями. Конфуцианские традиции в Китае обусловили непререкаемый авторитет учителя в классе, подчинение меньшинства мнению большинства, скромность и уважение к окружающим. Такие особенности значительно затрудняют реализацию коммуникативного метода в китайской среде, поскольку учащиеся приучены не задавать учителю и друг другу вопросов, а также не высказывать личное мнение. На уроках изучаются тексты и грамматические структуры, которые представляют для всех эстетическую ценность. Точно так же затруднено коммуникативное обучение языку в Японии, которая традиционно относится к «молчащим культурам».
Культура обучения языку может иметь заметные различия и в зависимости от региона. Так, отдельные области России имеют свои методические школы и устойчивые традиции обучения. Давние традиции коммуникативно-ориентированного обучения иностранным языкам сложились, например, в липецком регионе. Это во многом объясняется влиянием научной школы, созданной под руководством Е.И. Пассова, которая и определяет методические предпочтения учителей. Методическая культура красноярского региона сформировалась в результате реализации международных педагогических проектов, в связи с этим педагогическая деятельность учителей там имеет свое «региональное лицо».
Даже на уровне методического объединения учителей района или школы культура иноязычного образования будет аутентичной. Это особенно характерно для коллективов учителей-новаторов, в которых складывается свой особый профессиональный стиль. Вспомним, например, новаторские идеи использования на уроках опорных сигналов, которые разрабатывались в начале 90-х годов педагогом-новатором
В.Ф. Шаталовым. Для методической культуры одних объединений учителей характерна работа в команде, коллективный способ разработки и принятия решений для достижения целей, выхода из проблемных ситуаций. Другие объединения увлечены идеей использования интернет-сообществ
и социальных сетей в целях обучения иностранному языку. Третьи сосредоточены на языковом тестировании учащихся.
Ассuracy vs Fluency
Методическая культура может быть и индивидуальной. В этом случае обучающая деятельность учителя отличается своим собственным «почерком». Индивидуальная методическая культура учителя — это собственные способы обучения школьников искусству написания эссе, выполнению заданий языкового теста, овладению коммуникативными стратегиями устного общения, чтению и слушанию с пониманием… Если индивидуальная методическая культура учителя представляет интерес для других профессионалов, организуется обмен педагогическим опытом, диалог культур в профессии.
Внешние условия развития методической культуры включают политико-экономическое положение государства, языковую политику в государстве или в межгосударственных отношениях, достижения педагогической науки. Именно поэтому в ряде стран, как, например, в Иране, английский язык рассматривается как «необходимое зло».
К внутренним условиям развития методической культуры относятся естественные языковые процессы в среде учителей и за её пределами, принятые в учительском сообществе профессиональные правила педагогической деятельности, языковые стереотипы «должного», «возможного» и «недопустимого» в речи учащихся. Отличительной чертой российской методической культуры по традиции является исправление всех ошибок в речи учащихся, что считается признаком профессионализма учителя.
Экономическое положение современной России, её роль в современном мире существенно влияют на методическую культуру обучения английскому языку. Обучение практическому владению языком стало жизненной необходимостью, английский язык стал одним из важнейших предметов школьной программы. Отметим, что в первые годы советской власти необходимость обучения иностранным языкам в школе вызывала сомнение и этому предмету отводилась вспомогательная, общеобразовательная роль. Сегодня уровень методологических исследований и разработок существенно повысился, во многом благодаря научному диалогу ведущих ученых России и других стран.
Методическая культура обучения английскому языку в России — часть общего процесса глобализации английского языка. Частью методической культуры становятся подготовка наших учащихся к глобальному международному общению на английском языке, обучение школьников культуре разных стран, ознакомление их с «живым английским». Английский язык проникает в русскую языковую среду.
В общении на русском языке отмечается такое новое явление, как переключение кодов (code switching) — «На американском космодроме начался countdown перед запуском космического корабля» (из телевизионного репортажа). Увеличилось количество английских заимствований, в русской речи появляются такие слова, как: серфинг, шейпинг, бодибилдинг, прессинг, шопинг, тьюнинг, пирсинг, гемблинг, боулинг, кастинг и тому подобные. Так английский герундий становится частью русской речи, что даже облегчает учителю задачу объяснения грамматики.
Традиционной частью российской культуры является признание в качестве педагогической ценности авторитета учителя в классе (в этом российские учителя похожи на своих китайских и японских коллег), а также безошибочной речи учащихся, когда «жёсткие» грамматические знания превалируют по значимости над «мягкими» коммуникативными умениями. Опросы показывают, что правильность (accuracy) для российского учителя предпочтительнее подвижности речи (fluency). В этом российская методическая культура также совпадает с азиатской (Япония, Китай).
А в том внимании, которое российская методическая культура уделяет самостоятельной работе учащихся, она похожа на западную, где учение считается важнее обучения, а учитель содействует учению в роли фасилитатора (facilitator).
У российских учителей существуют свои характерные представления о допустимой и недопустимой грамматике. Так, российские учителя единодушно отвергли выражение “You should lay down on the bed” как неверное. Для сравнения отметим, что 54,7 % учителей с родным английским языком назвали его правильным или возможным (для носителей английского языка характерна случайная подмена глаголов lay и lie). Российские учителя предпочитают полные формы предложений эллиптическим. Например, вопрос ученика в диалоге “You go to school?” исправляется на “Do you go to school?” Выражение “on the street” исправляется на “in the street”. Местоимение “him” исправляется на “it”
в высказывании о любимой собаке “I like him”. Для сравнения подчеркнём, что в методической культуре учителей английского языка западной Европы принято оставлять подобные и некоторые другие структуры без исправлений.
Эффективность в разнообразии
В условиях повсеместного распространения глобального английского языка всё более http://www.tilt.tcи становятся исследования в области методической культуры обучающей деятельности. Это особенно закономерно в связи с растущим интересом к культурологическому аспекту методики как теории и практики обучения иностранным языкам и культурам. По мере проникновения английского языка в различные сферы деятельности учащихся наблюдается всё большее методическое разнообразие в педагогической организации учебного процесса. Знание методической культуры не только позволит найти резервы повышения эффективности обучения английскому языку в России, но и создаст условия для активной интеграции российских учителей в международное сообщество своих коллег.
[links&resources]
1. Hinkel, E. Culture in Second Language Teaching and Learning. Oxford. Oxford University Press. 1999.
2. Nietro, S. Language, Culture and Teaching. NJ. Laurence Erlbaum Associates. 2002.