ОСОБЕННОСТИ ИЗУЧЕНИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ОМОНИМОВ («ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА») НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Автор: Надежда СМИРНОВА | Рубрика: ИЗ ПРАКТИКИ УЧИТЕЛЯ Четверг 7 июля 2022Делая первые шаги в изучении английского языка, обучающиеся знакомятся со словами, которые без труда могут перевести, но в дальнейшем убеждаются, что нельзя полностью доверять созвучности английского и русского слова.
Автор: Смирнова Надежда Юрьевна
Место работы: Московская область, г. о. Егорьевск, МОУ СОШ №1
Должность: учитель английского языка
Самые «коварные» погрешности в изучении английского языка вызваны, как правило, тем, что, пытаясь говорить по-английски, большая часть школьников продолжает мыслить категориями русского языка. Механический перенос навыков родного языка на изучаемый «убивает» неповторимость последнего.
Стоит помнить, что хорошее знание иностранного языка предполагает не только владение грамматическими структурами, речевыми моделями и определённым словарным запасом, но и умение ориентироваться в «горячих» точках изучаемого языка, его нюансах.
Одной из особенностей является то, что очень часто обучающиеся сталкиваются с трудностями перевода слов близких по звучанию, но совершенно не совпадающих по значению. Данные слова относятся к категории межъязыковых омонимов, или «ложных друзей переводчика». Согласно термину, «ложные друзья переводчика» – слова из двух языков, которые имеют схожее написание или звучание, но различаются по смыслу. В связи с этим при переводе таких слов могут происходить ошибочные отождествления. Очень часто такие слова служат ловушкой для учеников: хватаясь за якобы явное значение иностранного слова, они искажают его смысл, нарушая языковые нормы.
Ежегодно проводятся диагностические работы по английскому языку для учащихся средней школы, а также олимпиады различных уровней сложности, поэтому знание межъязыковых омонимов позволит обучающимся избежать большого количества ошибок лексического характера при переводе текстов. В настоящее время из-за отсутствия системного подхода к изучению «ложных друзей переводчика» на уроках английского языка, изучение данной категории слов представляется наиболее важным.
На сегодняшний день существует большое число классификаций «ложных друзей переводчика», опирающихся на фонетические, графические и морфологические признаки. По мнению М. Кесслера и Ж.Дерконьи различают два типа таких слов:
— омонимы с абсолютно различным набором лексических значений: «velvet» – бархат, а не вельвет, «mayor» – мэр, а не майор. — омонимы, некоторые лексические значения которых совпадают полностью, либо частично: «aggressive» – энергичный, настойчивый, а не только агрессивный.
Изучению межъязыковых соответствий в русском и английском языках посвящены работы многих лингвистов (Акуленко В.В., Борисова Л.И., Будагов Р.А. Шидловский А.В.). Так, Р.А. Будагов в своей статье «Ложные друзья переводчика» отмечает: «Ложными друзьями переводчика» обычно именуются межъязыковые омонимы – слова, имеющие при одинаковом звучании разные значения». Подобную точку зрения высказывает А.В. Шидловский: «Ложными друзьями переводчика» в лингвистике называют межязыковые омонимы – слова, имеющие при одинаковом или близком произношении разные значения». Таким образом, к «ложным друзьям переводчика» относятся четыре основных типа слов:
1. Английские слова, полностью не совпадающие с русскими по значению («complexion» – не комплекция, а цвет лица; «application» – не аппликация, а заявление).
2. Английские слова, имеющие несколько значений, одно из которых совпадает с русским, тогда как другие нет («champion» – не только чемпион, но и победитель, защитник, борец; «record» – не только рекорд (высшее достижение), но и протокол, запись, регистрация). Это настоящие «подводные камни» при изучении языка, и с ними нужно быть предельно внимательными.
3. Английские и русские слова, совпадающие по написанию и звучанию с русскими, но различные по грамматической форме («photograph» – фотография, а не фотограф; «massive» – массивный, а не массив). На первый взгляд различие не существенно, однако именно в этой группе учащимися может быть допущено большое количество ошибок.
4. Английские и русские слова, сходные по форме, близкие по значению, но отличающиеся по эмоциональной окраске. Ярким примером этого может служить английское слово «routine». Для пунктуальных англичан это лишь синоним слова «timetable» – «распорядок дня», однако в русском языке слово «рутина» имеет ярко выраженную негативную эмоциональную окраску. Содержат негативную оценку и такие слова, как «амбиция», «карьера», хотя их английские соответствия – «ambition», «career» – в оценочном отношении нейтральны.
Рассмотрим некоторые примеры встречающихся «ложных друзей переводчика»: «We need a new cabinet for our kitchen». – Нам в кухню нужен новый шкафчик («cabinet» – шкафчик, а не кабинет); «He is a compositor by occupation». – Он наборщик по профессии («compositor» – наборщик, а не композитор); «Mother asked her daughter to buy 3 meters of red fabric». – Мама попросила дочь купить три метра красной ткани («fabric» – ткань, а не фабрика); «Where is my magazine?» – Где мой журнал? («magazine» – журнал, а не магазин). Подобные межъязыковые омонимы можно встретить и в учебных пособиях, например, в «City Stars» для 5-9-ых классов.
При изучении и использовании иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык, прочно укоренившийся в нас, толкает на ложные аналогии. С первого взгляда может показаться, что «ложные друзья переводчика» способны вводить в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, «Ложные друзья переводчика», как утверждает В.В. Акуленко, могут вводить в заблуждение опытных мастеров.
Трудности перевода интернациональной лексики состоят в том, что переводчик нередко забывает о таком понятии, как «употребляемость слова» и, находясь под впечатлением знакомой графической формы, допускает в переводе буквализмы.
К основным причинам, приводящим к буквализмам, относятся:
1) убежденность в однозначности слов и грамматических форм;
2) смешение графического облика слова;
3) ошибочное использование аналогии;
4) перевод слов более конкретными значениями, чем они имеют;
5) неумение найти русское значение для перевода английских слов, лексических и грамматических сочетаний;
6) незнание закономерностей изложения материала и способа его передачи на русский язык.
Чтобы избежать ошибок, связанных с неправильным переводом, можно дать следующие рекомендации:
1) при переводе всегда следует быть внимательными и перепроверять сомнительное значение слова;
2) слова в английском языке многозначны, поэтому, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно;
3) при отборе значения нужно исходить из общего содержания мысли, стиля и жанра переводимого текста.\
По моему мнению, достаточно большое количество школьников часто сталкивается с «ложными друзьями переводчика», но редко могут правильно перевести их на родной язык вне контекста. Исследуя данный факт, обучающимся был предложен список слов вне контекста, которые они должны были перевести на русский язык (Приложение №1). Второе задание заключалось в переводе этой же группы слов, но в контексте (Приложение №2). Испытуемым были предложены 10 предложений, где было необходимо перевести выделенное слово, выбрав один вариант из трех предложенных. Тестовый характер задания значительно облегчил его выполнение. Всего в исследовании приняло участие 80 учащихся.
После анализа результатов было установлено, что только 20% школьников справились с переводом слов вне контекста (перевели 50% и более слов), а остальные 80% справились с первым заданием менее чем на 50%. Стоит отметить, что достаточно большое количество школьников – 15% справились с заданием только на 20%. В работах встречаются также слова, которые ни один учащийся не перевел правильно. Так, например, такими словами являются «cabinet» (шкаф, а не кабинет), «physique» (комплекция, а не физика), «lunatic» (сумашедший, а не лунатик).
Таким образом, чтобы правильно использовать межъязыковые омонимы в устной и письменной речи, учащимся необходимо уделить особое внимание их запоминанию, то есть старательно заучивать подобные слова, ведь неправильное их употребление может привести к непониманию со стороны иноязычного собеседника. Также можно вести свой собственный словарь «ложных друзей» или обращаться за помощью к уже имеющимся словарям с примерами, дающими объяснения и перевод слов в различных сферах и контекстах. Многое также зависит от того, насколько богат словарный запас каждого из учеников. Чтение иностранной литературы, просмотр фильмов и передач на языке, общение с иностранными друзьями – все это приведет к меньшей вероятности неправильного употребления межъязыковых омонимов.
Как показывает практика, учащиеся лучше всего запоминают слова, распределённые по тематике. Исходя из этого, мною был составлен словарь «ложных друзей переводчика» для обучающихся. Данный словарь может быть напечатан в виде тематических карточек и использован в качестве пособия, также его можно использовать на уроках не только английского языка, но и при подготовке к ОГЭ и ЕГЭ. Одним из эффективных способов подготовки к итоговой аттестации считается использование методических пособий Р.П. Мильруд, разработанных издательством «Просвещение».
Приложение № 1
Задание № 1. Переведите слова:
artist – _______________________________________________
magazine – ____________________________________________
cabinet – ______________________________________________
intelligent – ____________________________________________
fabric – ________________________________________________
lunatic– ________________________________________________
novels – ________________________________________________
complexion – ____________________________________________
accurate – _______________________________________________
physique. – ______________________________________________
Приложение № 2
Задание № 2. Выберите правильный вариант перевода выделенного слова:
1. She doesn’t read detective novels.
а) романы b) новеллы c) рассказы
2. Those actions were really intelligent
a) интеллигентны b) добры c) разумны
3. My mother bought some pink fabric.
a) фабрика b) ткань c) лента
4. Every month I buy a new magazine.
a) журнал b) магазин c) газета
5. I want you to speak accurate English.
а) отлично b) правильно c) аккуратно
6. She has got a perfect complexion.
а) комплекция b) цвет лица c) настроение
7. He is an outstanding artist.
a) артист b) художник c) скульптор
8. There is a bathrobe in the cabinet.
a) шкаф b) чулан c) кабинет
9. Well, he must be a lunatic.
a) лунатик b) сумасшедший c) глупый
10. She is not pleased at her physique.
a) физикой b) внешностью c) комплекцией
Список использованной литературы
1.Акуленко, В. В. О «ложных друзьях переводчика» / В. В. Акуленко // Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» / [В. В. Акуленко, С. Ю. Комиссарчик, Р. В. Погорелова и др.]; под ред. В. В. Акуленко. – М.: СОВЕТСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ, 1969. – 384 с.
2.Англо-русский словарь ложных друзей переводчика (более 1000 слов), автор К.В.Краснов, 2004 – 2010 на сайте www.falsefriends.ru
3.Борисова, Л.И. Ложные друзья переводчика / Л.И. Борисова. — М.: НВИ-Тезаурус, 2005. — 211с.
4. Будагов Р.А. Введение в науку о языке / Рубен Александрович Будагов. – М.: Просвещение. 1965. – 489 с.
5.Пахотин А.И. Англо-русский, русско-английский толковый словарь обманчивых слов («ложных друзей»).
6.Тобольская С. И, Капризы и прихоти английского языка: Справочное пособие /Авт.-сост. С.И. Тобольская. – Саратов: Лицей, 2004. – 224 с. – (Серия»English»).
7. Шидловский А.В. Лингвистические проблемы перевода на белорусский язык/ Шидловский Адам Викентьевич. – Мн., 1978. – 187 с.
Интернет-ресурсы
1.Акуленко В.В., « О ложных друзьях переводчика». [Электронный ресурс] — http://linguistic.ru/index.php?id=79&op=content
2.«Ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс] —http://www.norma-tm.ru/false_friends.html
3.«Ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс] — http://ru.wikipedia.org/wiki/http://www.membrana.ru/particle/1528
4.Новиков Ю. 3., «Что такое ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс] – http://translation-blog.ru/fauxamis/
5.Самойлов Д.В., «Ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс] — http://www.lingvotech.com/lognie_dryzya1