ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРОЕКТНОЙ ТЕХНОЛОГИИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Автор: Татьяна ПАСЕЧКИНА | Рубрика: КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК Четверг 20 сентября 2012Согласно «Концепции модернизации российского образования», школа должна формировать целостную систему универсальных знаний, умений, навыков, а также опыт самостоятельной деятельности и личной ответственности обучающихся, то есть осуществлять формирование ключевых компетенций, определяющих качество образования. К ключевым компетенциям относят, в частности, познавательную, социальную, информационную, коммуникативную компетенции. (Совет Европы).
настроение: методическое
ключевые слова: учебный проект, составление электронного словаря,
исследовательская деятельность,
китайский язык
город: Железногорск
Несомненно, что проект — педагогическая технология современного образования, ведь в ее основе лежит развитие познавательных навыков учащихся, умений самостоятельно конструировать свои знания, ориентироваться в информационном пространстве, развитие их критического и творческого мышления, умение увидеть, сформулировать и решить проблему, отстаивать свою точку зрения, умение работать в команде.
Учебный проект — организационная форма работы, которая (в отличие от занятия или учебного мероприятия) ориентирована на изучение законченной учебной темы или учебного раздела и составляет часть учебного курса или нескольких курсов. В школе его можно рассматривать как совместную учебно-познавательную, исследовательскую, творческую или игровую деятельность учащихся-партнеров, имеющую общую цель, согласованные методы, способы деятельности, направленные на достижение общего результата по решению какой-либо проблемы, значимой для участников проекта.
Этапы проведения учебного проекта:
- продумывание учителем темы проекта;
- выбор возрастной группы учащихся (класса);
- формирование основополагающего вопроса и проблемных вопросов учебной темы;
- формирование дидактических целей проекта;
- выдвижение гипотезы решения поставленной проблемы;
- определение творческого названия проекта;
- обсуждение плана работы учащихся индивидуально (в группе);
- обсуждение со школьниками возможных источников информации (возможности библиотек, Интернета, мультимедийной энциклопедии, веб-сайтов, мультимедиа-издания и т.д.);
- самостоятельная работа учащихся, обсуждение задания каждого;
- защита полученных результатов и выводов.
С использованием рекомендаций программы Intel «Обучение для будущего» был реализован учебный проект учащимися старших классов и студентами Красноярского государственного педагогического института «Концепция китайско-русского электронного словаря научно-технических терминов».
В последние годы в России заметно усилился интерес к изучению истории, литературы, культуры, политики, традиций Китая.
Во многих СМИ можно найти информацию о том, что Китай и Красноярский край, являясь территориальными соседями, имеют все возможности стать и крупными деловыми партнерами. Важными аспектами сотрудничества постепенно становится легализация вывоза леса из Красноярского края в Китай, сфера сельского хозяйства, деревообрабатывающей и пищевой промышленности, туризма. Красноярский край разрабатывает совместную программу сотрудничества с КНР, предусматривающую изучение внутреннего рынка Китая, формирование долгосрочной стратегии развития внешнеэкономических связей с провинциями КНР, привлечение инвестиций и создание совместных производств, развитие нормативно-правовой и информационной инфраструктуры внешнеэкономической деятельности, упорядочение пребывания китайских граждан на территории края и совершенствование таможенного контроля, а также укрепление связей в области туризма, науки, культуры и образования. Приведенные примеры подчеркивают огромную значимость делового сотрудничества Красноярского края и Китая.
В то же время в основе межкультурного контакта лежит умение его участников правильно понимать и переводить устные и письменные высказывания, оформленные средствами языка-источника. Таким образом, возрастает потребность в издании объемных по содержанию и удобных в работе специализированных словарей.
Составление словарей — долгий и трудоемкий процесс. Задача не только в том, чтобы собрать как можно больше слов и разместить их в алфавитном порядке. Важно снабдить каждое слово словарной статьей, дающей его перевод или толкование с учетом всех возможных значений и способов употребления. Практикой и теорией составления словарей занимается лексикография. Важный вклад в развитие лексикографии внесли Л.В. Щерба, В.И. Даль, С.И. Ожегов, Ю.Д. Апресян, А.И. Смирницкий,
В.В. Морковкин, В.Д. Табанакова и др.
В России период бурного развития лексикографии пришелся на XIX век, когда были созданы словари разных типов (исторические, иностранных слов, двуязычные, толковые). Позже, в СССР, лексикография превратилась в ведущую отрасль языкознания, так были созданы двуязычные словари для народов нашей страны. Расширение переводческой деятельности и преподавания иностранных языков в учебных заведениях потребовало и новых переводных словарей.
Однако традиционные «бумажные» словари уже перестают удовлетворять современным требованиям, когда http://www.tilt.tcи становятся вопросы времени, удобства пользования и полезности.
С развитием компьютерных технологий в лексикографии появилась новая отрасль — электронная лексикография, занимающаяся созданием электронных словарей. Электронные словари сочетают большой объем с удобством пользования. Достигается это, в первую очередь, благодаря машинному механизму поиска. Задача электронных словарей — удовлетворить нужды самой широкой аудитории, поэтому основным их качеством должна быть полезность. Решение данной задачи достигается за счет структурирования словарной статьи, позволяющего выделять в ней основные типы информации о слове (варианты перевода, использование в устойчивых словосочетаниях, синонимы, антонимы и прочее). Каждый элемент информации о слове может быть гиперссылкой в другую словарную статью. Система гиперссылок обеспечивает возможность быстрого доступа к нужной информации без долгого поиска. Кроме того, структурирование позволяет формировать вид словарной статьи в соответствии с запросом.
В электронных словарях слова могут быть озвучены «живым» или синтезированным звуком. Эта особенность полностью отсутствует в «бумажных» словарях и очень помогает тем, кто учит иностранный язык.
Жизнь не стоит на месте: появляются новые отрасли производства, науки, бизнеса, культуры. Сегодня результатом стремительного развития новых технологий является необходимость номинации новых понятий. Развивающиеся международные связи в сфере компьютерных и цифровых технологий, в области электроники делают эту необходимость острой потребностью. В обычную разговорную речь приходят новые слова, термины, устойчивые словосочетания. Вся эта лексика не может быть адекватно отражена в “бумажных” словарях, т.к. они слишком долго готовятся. Фактически многие словари, которые сформировались в языковой атмосфере середины 20 века, сильно устарели. В них не указаны современные значения старых слов, а многие новые слова просто отсутствуют. Буквальное перенесение таких словарей на компьютеры бесперспективно. Решить данную задачу под силу лишь электронным словарям.
В настоящее время компьютерная лексикография и автоматический перевод стремительно и очень быстро развиваются. Эксперты отмечают, что недостаток обмена информацией между деловыми кругами различных стран, который существует по причине незнания языков, является одной из главнейших трудностей на пути дальнейшего развития делового сотрудничества. В этой связи можно утверждать, что появление новых, более усовершенствованных и отвечающих современным требованиям электронных словарей, несомненно, поможет разрешить указанную проблему. На компьютерную лексикографию сейчас возлагают большие надежды в расчете, что данный раздел прикладной лингвистики является новым витком в развитии и укреплении богатых лексикографических традиций многих стран. Неудивительно и то, что большой интерес к созданию названной высокотехнологичной продукции оказывают и российские исследователи в области лексикографии, переводчики, предприниматели и российские СМИ.
В то же время обзор существующих сегодня электронных словарей показал, что узкоспециализированных переводных словарей, особенно по таким темам, как деревообработка, электроника, пока еще мало. В основном переводные словари представлены европейскими языками (в подавляющем большинстве английским). Остальные языки либо вообще не представлены, либо данные словари находятся в стадии разработки. Ничтожно малую долю составляют словари, создаваемые отдельными группами единомышленников, позволяющие переводить с китайского языка на русский.
Исходя из вышесказанного были определены цель, задачи, объект, предмет проектной работы.
Цель (методическая): Разработать концепцию китайско-русского электронного словаря научно-технических терминов.
Задачи:
- Проанализировать лексикографическую и лингвистическую литературу по теме исследования.
- Изучить современное состояние исследования в области создания электронных переводных словарей и их практического использования.
- Отобрать необходимый языковой материал.
- На основе анализа существующих электронных переводных словарей разработать основные положения концепции создания китайско-русского электронного словаря научно-технических терминов.
Объект: Современная лексикография.
Предмет: Компьютерные технологии в лексикографии.
Методы:
- Изучение и анализ лингвистической и лексикографической литературы.
- Анализ и подбор языкового материала.
- Анализ существующих компьютерных технологий в лексикографии.
Цели (дидактические):
- Развивать навыки исследовательской деятельности;
- Формировать навыки самостоятельной работы с большими объемами информации;
- Развивать интерес учащихся к изучению китайского языка путем использования имеющихся у учащихся знаний из области
лингвистики и информатики.
Результатом реализации проекта стало пособие «Концепция китайско-русского электронного словаря научно-технических терминов», содержащее глубокий теоретический материал по теме исследования и некоторые практические наработки. Данное пособие может быть полезно при организации внеклассной и факультативной работы по изучению иностранных языков, а также в практической деятельности отдельных специалистов. Также с группой студентов начали разработку электронного переводного словаря научно-технических терминов, который представляет собой справочно-обучающее пособие. Мы считаем, что он будет полезен студентам, изучающим китайский язык, а также инженерно-техническим работникам, чья деятельность так или иначе связана с китайским языком.
На современном этапе развития общества, в условиях быстрых темпов роста научно-технического прогресса и соответственно объема поступающей информации, переводчикам, лингвистам и специалистам разных профилей приходится знакомиться с огромным потоком информации и литературы на иностранных языках по своей специальности. Известно, что лексический состав любого языка постоянно пополняется. При этом наличие удобного в применении, содержащего необходимое количество словарных статей, а также отвечающего современным требованиям словаря является основополагающим фактом продуктивной переводческой деятельности.
Особенно остро данная проблема стоит перед студентами, изучающими китайский язык, а также специалистами, чья деятельность так или иначе связана с китайским языком. Несомненно, что на сегодняшний день во многих случаях таким словарем является электронный или автоматический словарь. На практике используя компьютерные электронные словари и традиционные бумажные словари и сравнивая преимущества тех и других, необходимо сделать вывод, что современная лексикография не сможет существовать и успешно развиваться без компьютеризации.
Возможности компьютерной лексикографии позволяют избежать таких фундаментальных противоречий традиционной лексикографии, как несоответствие между объемом словаря и удобством пользования, между полнотой содержания и текущей языковой и культурной ситуацией. Необходимо сказать и о существенно более изощренных возможностях показа содержания словарной статьи, включая возможность частичного показа по разным критериям (различные «проекции» словаря), разнообразные графические средства, которые не используются в обычных словарях; об использовании для доступа к содержанию различных лингвистических технологий, таких, как морфологический и синтаксический анализ, полнотекстовый поиск, распознавание и синтез звука и т.п.
С точки зрения пользователя смысл реализации в электронном словаре всех этих технологий состоит в том, что становится возможным быстро получить информацию, которая содержится где-то в недрах словаря и непосредственно отвечает тому запросу, который сформулирован пользователем в удобной для него форме.
Сегодня пользователь хотел бы, чтобы словарь максимально локализовал релевантную информацию. При этом речь не идет об автоматическом выборе переводного эквивалента. Специфика словарного ответа в том, что он дает весьма разнообразную информацию о слове или словосочетании, а не просто переводное соответствие, предполагает активный выбор пользователя из нескольких возможных хорошо обоснованных альтернатив.
В рамках работы над данным проектом мы частично постарались решить эту задачу.