Автор: Татьяна АРРО | Рубрика: ПРОСВЕЩЕНИЕ БЕЗ ГРАНИЦ
Вторник 9 октября 2012
Опубликовано в печатной версии журнала. Вып. № 5.
(см. начало в статье «УЧИМ НОРВЕЖСКИЙ ЯЗЫК, УЗНАЁМ НОРВЕГИЮ»)
Учащиеся нашей школы изучают норвежский в соответствии с программой обучения языку как второму родному. Но нашим ученикам приходится гораздо сложнее, потому что норвежский они начинают изучать в 9 классе с нуля и вне норвежской среды, которая во многом облегчила бы им изучение языка.
настроение: задумчивое
ключевые слова: норвежский язык,
языковая борьба, букмол, нюношк,
мини-проекты
город: Москва
Норвежский язык относится к северогерманским (скандинавским) языкам. Исторически к нему наиболее близки исландский и фарерский. В наше время наиболее родственные — датский и шведский. Норвежец без особого труда понимает шведскую речь и читает текст на датском языке. Это связано и с особенностями истории Норвегии. В 1380 году Норвегия утратила государственную независимость и до 1814 года находилась в унии с Данией (с 1814 по 1905 гг. — в унии со Швецией). Это привело, в частности, к утрате норвежцами собственного письменного языка. Изначально норвежский и датский языки были близки, они восходят к одному языку-основе, древнескандинавскому, поэтому умеющим читать норвежцам не составляло никакой сложности читать датские тексты. Кроме того, страна управлялась из Копенгагена, все документы, указы, законы и прочие тексты, поступавшие оттуда, были, естественно, на датском языке. Первый университет в Норвегии появился лишь в 1811 году. Те норвежцы, которые хотели получить образование, были вынуждены отправляться в Копенгаген, где обучение велось на датском. Для высших слоёв норвежского общества отсутствие норвежского письменного языка не было проблемой. Подавляющее большинство населения крестьянской страны Норвегии не умело ни читать, ни писать, их всецело поглощала забота о хлебе насущном.
Но в течение всего этого длительного периода норвежские диалекты продолжали существовать совершенно автономно, не испытывая на себе влияния со стороны датского языка.
Читать полностью »
Автор: Евгений КАРПОВ | Рубрика: ПРОСВЕЩЕНИЕ БЕЗ ГРАНИЦ
Вторник 9 октября 2012
Опубликовано в печатной версии журнала. Вып. № 5.
В тихом московском районе Люблино вот уже почти 18 лет существует необычная школа, которую все в округе называют «норвежской». Речь идёт о Центре образования № 2010, на базе которого реализуется международный образовательный проект «Российско-норвежская старшая школа». Именно здесь у школьников, начитавшихся в детстве о морских походах суровых и несгибаемых викингов, вдохновлённых полными опасностей путешествиями Нансена и Амундсена, очарованных пасторальным лиризмом музыки Грига, есть уникальная возможность изучить норвежский язык и получить по окончании школы два аттестата государственного образца — российский и норвежский.
настроение: оптимистичное
ключевые слова: норвежский язык, сотрудничество, международная школа
город: Москва
Началось всё в 1994 году, когда Юго-Восточное окружное управление образования Департамента образования города Москвы, Департамент образования губернии Акершюс и Старшая школа Skedsmo (г. Лиллестрём, Норвегия) подписали Соглашение о сотрудничестве по созданию уникальной международной школы, которая была призвана на основе лучших российских и норвежских педагогических традиций, а также интеграции российских и норвежских стандартов образования обеспечить европейский уровень школьного образования, подтверждённый аттестатами двух стран.
Любое новое дело требует от его участников принятия нестандартных решений и творческой вовлечённости. Российско-норвежской команде управленцев, методистов и педагогов удалось в кратчайшие сроки создать интегрированный учебный план с учётом российских и норвежских нормативных требований, разработать интегрированные программы по всем учебным дисциплинам, выстроить модель обучения и систему оценки учебных достижений.
В результате получилась трёхлетняя модель обучения (9, 10 и 11 классы). В учебный план в дополнение к основным предметам был включён норвежский язык (5 часов в неделю в течение всего периода обучения), курс специализации по английскому языку (5 часов в неделю в 10 и 11 классах в дополнение к 3-часовым курсам базового английского языка) и история мировых религий (обязательный предмет в норвежской старшей школе). Обучение стало вестись как с использованием российских, так и норвежских учебников, а оценки стали выставляться как по привычной российской системе, так и по норвежской шестибалльной. А чуть позже была выстроена система параллельной сдачи учащимися обязательных российских и норвежских экзаменов.
Читать полностью »
Автор: Ирина КАРЕЛИНА | Рубрика: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК: ОПЫТ И ПРОБЛЕМЫ, НОВЫЕ УМК
Вторник 9 октября 2012
Опубликовано в печатной версии журнала. Вып. № 5.
В «Вундеркиндах» найдётся информация о разных уголках России.
На уроке в 5 классе Уфимской городской башкирской гимназии № 20 им. Ф. Мустафиной.
Новый курс по немецкому языку как первому иностранному для
5–9 классов общеобразовательных учреждений.
настроение: увлечённое
ключевые слова: любовь к немецкому языку, учебник «Вундеркинды», Германия и Россия, Федеральный перечень, позитивные перемены
город: Москва
Обожаю книжные магазины. Непременно захожу в них во всех городах, где оказываюсь по долгу службы или по велению души. И везде обязательно ищу полки с книгами на иностранных языках. Наверное, это безусловный рефлекс, переданный мне по наследству моими «просвещёнными» предшественниками. Ещё недавно возле наших «немецких» полок всё время встречала коллег или родителей, неизменно опечаленных скудостью «немецкого» репертуара. Но период, когда похвастаться новинками было невозможно, слава богу, позади. «Просвещение» движется вперёд с приличной скоростью, набирая обороты на ходу. В редакции всё чаще случаются праздники, когда из типографии приходят тёплые, волшебно пахнущие краской и такие красивые новые «немецкие» учебники. Для вас и ваших детей.
Сегодня я хотела бы рассказать вам про одну из наших новых серий (а их у нас в «Просвещении» выходит несколько) для 5–9 классов общеобразовательных учреждений. Называется наша новая серия учебников по немецкому языку удивительно красиво — «Вундеркинды». Нам тоже нравится :-). Для нас очень важно, чтобы учебная книга не только обучала немецкому языку, но и учила детей дружить, трудиться, творить, ставить перед собой цели и достигать их, работать в команде. Согласитесь, одному человеку сложновато создать серию книг, где всё это было бы учтено. Потому и собрался большой молодой креативный коллектив людей, ещё не выпавших из «детского» контекста. Все преподают, сочиняют, взахлёб рассказывают о своих учениках, у всех глаза горят и есть огромное желание сделать добрые, умные и красивые книги по немецкому языку для наших современных детей. Собирали мы таких авторов по разным городам России и Германии. Коллектив подобрался большой, для каждого класса пишут и учителя-практики из российских школ, и преподаватели вузов и Гёте-института, и носители языка — германисты, преподающие детям немецкий язык как иностранный.
Читать полностью »
Автор: Анастасия СЕРГЕЕВА | Рубрика: ИТОГОВАЯ АТТЕСТАЦИЯ
Понедельник 8 октября 2012
Опубликовано в печатной версии журнала. Вып. № 5.
Тему итоговой аттестации, поднятую в статье Елены Злобиной, продолжает материал, написанный с позиции ученика, а не педагога. Вот что думает о ЕГЭ по английскому языку вчерашняя выпускница МОУ «Центр образования “Псковский педагогический комплекс”».
настроение: жизнерадостное
ключевые слова: английский язык,
Spotlight, ЕГЭ, часть С,
написание эссе,
учебные пособия
город: Москва
Экзамен по иностранному языку часто называют «элитным». Выполнить задания по разным видам речевой деятельности в таком объёме за ограниченный промежуток времени, да ещё и на чужом языке, с ходу сможет, пожалуй, не каждый преподаватель, не говоря уже об учениках. Но что же делать, если для поступления в вуз необходимо выбрать дополнительный ЕГЭ по иностранному языку? Отвечу просто: готовиться. Ведь стоит только захотеть!
Сначала нужно чётко понять, что такое задания ЕГЭ по английскому языку. Для этого можно посмотреть демонстрационные контрольно-измерительные материалы (КИМы), размещённые на официальном сайте Федерального института педагогических измерений[fipi.ru], их спецификацию и кодификатор. Сам тест нужно изучить досконально, так как на первом этапе важна структура теста и такие детали, как указания к выполнению заданий. Что касается спецификации и кодификатора, то в них, на первый взгляд бесполезных, можно найти действительно нужную информацию, например список знаний и умений, тем и разделов, проверяемых на ЕГЭ.
На начальном этапе подготовки гидом для меня стало пособие «Английский язык. ЕГЭ. Учебно-справочные материалы» издательства «Просвещение». В нём содержатся характеристики и примеры заданий, практически алгоритмы их выполнения, очень важные подсказки, а также множество справочных таблиц. Эта книга идеальна для самостоятельной подготовки. Однако если учесть, что уровень обучения в школах самый разный, да и учителя могут готовить к экзамену не в полной мере (а могут и вообще не готовить), то самостоятельной тренировкой не обойдёшься. Если повезло с учителем — это замечательно, и тебе остаётся только слушать каждое его слово и учить. Если не очень — значит, нужно искать репетитора.
Читать полностью »
Автор: Елена ЗЛОБИНА | Рубрика: ИТОГОВАЯ АТТЕСТАЦИЯ
Понедельник 8 октября 2012
Опубликовано в печатной версии журнала. Вып. № 5.
Прошло уже три года с тех пор, как ЕГЭ стал единственной формой итоговой аттестации выпускников.
Сегодня сдача ЕГЭ по иностранному языку является неотъемлемым требованием для поступления не только на гуманитарные, но и на экономические, социологические, управленческие и многие другие специальности.
А к 2020 году этот экзамен должен стать обязательным для всех выпускников.
настроение: полемическое
ключевые слова: подготовка к ЕГЭ, организация обучения,
профильное обучение, Starlight
город: Москва
Существует устойчивое мнение большинства родителей: для успешной сдачи ЕГЭ по иностранному языку просто необходимо оплатить для своего чада услуги дорогостоящего репетитора, так как школьные уроки ничего не дают. Мне как администратору и учителю иностранного языка хотелось бы вступить в полемику с теми, кто до сих пор придерживается подобной точки зрения. На мой взгляд, многое зависит от того, как организовано обучение иностранному языку в данном учебном заведении, точнее — от количества часов, выделяемых на профильное обучение, от выбранных учебно-методических комплектов, дополнительных учебных пособий, а также от «человеческого фактора». Я имею в виду тех учителей-профессионалов, которые прекрасно знают свой предмет и используют на уроках различные средства интенсификации учебного процесса. Мне могут возразить, что не всё зависит от учителя, и как бы хорош ни был преподаватель, он вряд ли обучит своему предмету того, кто учиться не хочет или не может. Я соглашусь, что это серьёзная проблема для учителей русского языка и математики, готовящих выпускников к сдаче обязательных ЕГЭ, без которых невозможно получение аттестата. Кроме того, в последнее время о качестве работы учителя в частности и о работе всего образовательного учреждения в целом судят по результатам сдачи выпускниками ГИА и ЕГЭ.
Но до тех пор пока иностранный язык не станет обязательным для сдачи ЕГЭ предметом, его вряд ли станут выбирать те, кто не мотивирован на его изучение (имея в виду последующее поступление в вуз). Следовательно, высокие баллы ЕГЭ по иностранному языку — это объективный результат правильно выстроенной учебной парадигмы и высокой мотивации выпускников на конечный результат.
Читать полностью »
Автор: Галина КОШКИНА | Рубрика: ИНФОРМАЦИОННО-ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ СРЕДА
Пятница 5 октября 2012
Опубликовано в печатной версии журнала. Вып. № 5.
Сайт (от англ. website: web — «паутина, сеть» и site — «место», буквально «место, сегмент, часть в сети») — совокупность электронных документов (файлов) частного лица или организации в компьютерной сети, объединённых под одним адресом (доменным именем или IP-адресом).________________________________Википедия
настроение: энергичное
ключевые слова:персональный сайт, образовательное пространство, саморазвитие учителя, профессиональные сообщества, конкурсы педагогического мастерства, дистанционное взаимодействие
город: с/п «Поселок Токи» Ванинского муниципального р-на Хабаровского края
Интернет стал важной частью нашей личной жизни и вошёл в сферу образования в качестве проводника учительского опыта, лучших работ, идей и достижений. Сегодня передовые учителя создают персональные сайты и блоги, особенно учителя иностранных языков. Именно такие учителя становятся лучшими в своих школах и получают профессиональное признание. С помощью собственного интернет-ресурса они всегда имеют возможность делиться своим опытом работы с сообществом российских и зарубежных коллег, со своими учениками и их родителями.
Персональный сайт имеет функцию хранилища методических материалов, полезных ссылок и собственных наработок. В настоящее время Интернет даёт возможность пользоваться различными материалами, взаимодействовать с профессиональными сообществами, проводить дистанционные мастер-классы, вебинары, конкурсы педагогического мастерства и принимать в них участие. Кроме того, персональный сайт может использоваться как периодическое издание, дающее возможность педагогу и его учащимся публиковать свои работы.
Решение о создании сайта очень ответственный шаг. Обзаведясь собственным представительством в Интернете, учитель становится на путь постоянного саморазвития. Он может повышать свою квалификацию 24 часа в сутки, 7 дней в неделю, 365 дней в году. А сайт становится трудолюбивым сотрудником, никогда не болеющим, не уходящим на выходные и в отпуск.
Рассматривая создание персонального сайта как средство самосовершенствования и взаимодействия учителя с учащимися, предлагаю вашему вниманию описание своего сайта «Записки “англичанки”».
Читать полностью »
Автор: Редакция | Рубрика: ИЗ ПРАКТИКИ УЧИТЕЛЯ
Четверг 4 октября 2012
Автор: Коллектив АВТОРОВ | Рубрика: ИННОВАЦИОННОЕ РАЗВИТИЕ
Четверг 4 октября 2012
В конце мая этого года в Ярославле проходила XVIII международная конференция национальной ассоциации преподавателей английского языка России. Для участников конференции мы провели семинар на тему «Познание науки с помощью английского языка». Тема оказалась настолько актуальна и интересна, что вызвала много вопросов у слушателей и предложений к докладчикам о подготовке публикации в профессиональных изданиях.
настроение: познавательное
ключевые слова: проектная деятельность, мотивация учащихся, ФГОС, научное исследование на иностранном языке, коммуникативные навыки
город: Москва
Светлана ЗАКУРДАЕВА Ольга ЧИНАРЕВА
Суть выступления состояла в рассмотрении возможностей и способов развития метапредметных умений и навыков учащихся на предметах естественнонаучного и социально-гуманитарного циклов на основе использования метода проектов. Актуальность проектной деятельности возрастает в связи с переходом российской школы на ФГОС и необходимостью интенсивного развития инженерного образования в нашей стране. Под учебным творческим проектом мы понимаем самостоятельно разработанный и изготовленный продукт (материальный или интеллектуальный) от идеи до ее воплощения, обладающий субъективной или объективной новизной, выполненный под контролем и при консультации учителя (нам близко определение О. В. Чураковой, руководителя кафедры филологии, учителя английского языка МОУ СОШ № 40).
С нашей точки зрения, подобная работа может проходить на занятиях любого естественнонаучного предмета с использованием изучаемого в школе иностранного языка. Однако в рамках одной работы нельзя объять необъятное — поэтому были выбраны физика и английский язык. А реализация проекта — через элективный курс, который ведут два учителя.
Для участия школьников в работе этого курса должно соблюдаться еще одно немаловажное условие: владение иностранным языком на хорошем уровне, так как, кроме знаний по физике, полученных в школе, программа элективного курса предусматривает использование аутентичных материалов по теме исследования на иностранном языке (в данном случае на английском). Практическим результатом работы стало выступление учащихся с защитой проекта (обязательно на английском языке). Школьники выступали со своими сообщениями перед аудиториями слушателей разного уровня: в своих классах, на школьной конференции, окружных и городских конкурсах (дополнительный бонус такой работы для учащихся ― приобретение и развитие коммуникативных, ораторских и дискуссионных навыков).
Читать полностью »
Автор: Ольга САМАРОВА | Рубрика: ПСИХОЛОГИЯ ОБУЧЕНИЯ
Четверг 4 октября 2012
Опубликовано в печатной версии журнала. Вып. № 5.
Для того чтобы учащиеся эффективно овладевали иноязычной коммуникативной компетенцией, недостаточно лишь академической и методической подготовки учителей — требуется и психологическая база. Понимание реальных процессов, происходящих в головах учащихся, во внутригрупповых отношениях и в отношениях между ними и учителем — один из основополагающих факторов управления обучением. Этой публикацией мы открываем цикл статей Ольги Валентиновны Самаровой о психологических аспектах урока иностранного языка в школе.
настроение: уравновешенное
ключевые слова: значимое учение, психологическая компетентность учителя, способы обучения, аудиалы/визуалы/ кинестетики, психотерапевтическая атмосфера урока, эффект профессионального выгорания
город: Москва
Известный бразильский психотерапевт и педагог Аугусто Кюри в своей книге «Тренировка эмоций» писал: «Учителя — это поэты жизни. Надежда мира опирается на плечи образования… Однако в наше время самая благородная из профессий стала фабрикой стресса»[1]
.
Оглядываясь на положение дел в нашей сегодняшней школе, с автором не поспоришь.
Но мы сможем изменить ситуацию, если осознаем «подводные камни», таящиеся в нашей учительской работе, и, с другой стороны, её позитивный потенциал. Обучение — это процесс, в котором участвуют живые люди, и, следовательно, в нём a priori присутствует психология. Карл Роджерс (1902–1987), родоначальник гуманистической психотерапии, ввёл понятие значимого учения — такого, которое изменяет поведение, отношения и личность ученика для его нынешней и будущей жизни[2], а не просто обеспечивает усвоение некоей суммы знаний, умений и навыков или развивает интеллект. Значимое учение имеет много общего с психотерапией: оно и влияет на внутренний мир ученика, и гармонизирует его отношения с внешним миром. При этом у учителя иностранного языка имеется больше возможностей создать в классе условия для формирования и развития жизненно важных способностей и навыков поведения, чем у многих других учителей-предметников.
Читать полностью »
Автор: Ольга ВАРШАВЕР | Рубрика: ТОЧКА ЗРЕНИЯ
Четверг 4 октября 2012
Опубликовано в печатной версии журнала. Вып. № 5.
Ольга Варшавер — переводчик с английского, дважды лауреат Международной поэтической премии «Серебряный Стрелец», член Гильдии «Мастера литературного перевода».
Из беседы с ней мы узнаем об особенностях и нюансах обширной творческой деятельности под названием «художественный перевод».
ключевые слова: литературный перевод,
детская литература,
глобализация,
современный школьный учитель,
драматургия
ВЫ ПЕРЕВЕЛИ НЕМАЛОЕ КОЛИЧЕСТВО ДЕТСКИХ КНИГ, ПРАКТИЧЕСКИ ВСЕ ОНИ СТАЛИ ПОПУЛЯРНЫ. ЧТОБЫ КНИГА ПОЛУЧИЛАСЬ, НУЖНО ХОРОШО ЗНАТЬ СВОЕГО ЧИТАТЕЛЯ. КАКИЕ ОНИ, СОВРЕМЕННЫЕ ДЕТИ? ПОЧЕМУ В ВАШЕЙ ЖИЗНИ МНОГО ИМЕННО ДЕТСКИХ КНИГ?
Давайте начнём со второй части вопроса, она как-то попроще звучит. Переводчиком я в детстве стать не мечтала, а вот тяга к учительской профессии, желание и интуитивное умение поделиться тем, что знаю, проявились у меня довольно рано. Я пошла в педагогический институт, а затем провела десять лет в школе отнюдь не потому, что мне было больше некуда себя применить. С детьми мне интересно, и что-то я про них понимаю, наверное, какие-то достаточно глубокие вещи. Вот отсюда профессиональный — уже переводческий — интерес к детской литературе. Она, не побоюсь высоких слов, формирует личность, делает такую тонкую настройку инструмента под названием «ребёнок». Детские книги — мегаважный («мега» говорит мой младший сын — вместо «очень») пласт литературы.
Я перевожу самые разные книги, но детские люблю особой любовью. И так сложилось, что начала я именно с детских вещей, со сказок Элинор Фарджон, первого лауреата премии Андерсена. Причём она не просто так стала первой… она и правда андерсеновская, писала лиричные, философские сказки, и юмора в них много, такого мягкого, необидного. Годы её жизни: 1881–1965. Фарджон и до меня переводили, но очень немного, а я — с легкой руки Нины Михайловны Демуровой, благословившей меня на это занятие, — перевела несколько её сборников («Корзинка Старой нянюшки», «Маленькая библиотечка» и несколько сказок из других её книг), и получился сначала небольшой томик в московском издательстве «Всесоюзный молодежный книжный центр», а потом толстенный том, объёмом 23 печатных листа. Он вышел в Среднеуральском книжном издательстве в 1993 году огромным, ещё «советским» тиражом в сто тысяч экземпляров. Книга, тем не менее, стала раритетом, её знают и любят, а дети, которые на ней выросли, ностальгируя по книгам своего детства, ищут именно это издание уже для своих детей.
Читать полностью »