«ПРОСВЕЩЕНИЕ. ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ»

RSS-�����

УСВОЕНИЕ ЛЕКСИКИ С ПОМОЩЬЮ РОМАНОВ Ч. ДИККЕНСА

Среда 29 ноября 2023

Одним из главных вопросов, которые решают учителя иностранного языка, это как помочь ученикам в эффективном усвоении лексики. Одним из распространенных методов является чтение англоязычной литературы в оригинале.

Автор: Чеботарева Оксана Александровна
Место работы: НИУ МЭИ, Классическая гимназия при ГЛК Ю. А. Шичалина
Должность: Старший преподаватель кафедры иностранных языков; учитель английского языка в гимназии

Однако выясняется, что можно пробудить интерес к чтению и изучению новых слов, анализируя не только характеры героев, но и их имена. На примере романов Ч. Диккенса Рождественская история, Николас Никлби, Посмертные записки Пиквикского клуба, Оливер Твист, проанализируем этот феномен. Читая романы, попробуем повнимательнее приглядеться в характеры персонажей.

Например, в романе Диккенса «Рождественская история» главный герой Скрудж вначале описывается, как «a squeezing, wrenching, grasping, scraping, clutching, covetous, old sinner!» Словом Скруж это алчный человек — “squeezing, wrenching, grasping…” и т. д. — это образные синонимы covetous «алчный»

Далее приглядимся к фамилии главного героя — Скрудж — Scrooge происходит от модного сегодня глагола screw. На что может указывать фамилия Скрудж?

Часто в различных регистрах встречается глагол to screw — «завинчивать» Мы ожидаем, что будет значение «завинчивать гайки», как в русском языке. Но в английском это слово осмысляется немного по другому: To screw somebody — обманывать кого-то, не доплачивать деньги, обворовывать. Это было характерно для Скруджа до его перевоплощения. Поначалу он был страшным скрягой, не доплачивал своим служащим, не дарил подарки, никого не поздравлял с праздниками, например, с Рождеством, и вовсе не общался со своими родственниками.

Посмотрим и на другие коннотации слов, описывающих Скруджа.

to screw on — все испортить. Например, “Okay, Benjamin, I need this audio, or we’ve screwed on a huge case”/ «Слушай, Бенджамин, мне позарез нужен звук, иначе мы проиграем крупное дело».

Если про человека говорят screwed up — ‘He is screwed up’ — Он психически больной, сумасшедший.

Squeeze — сжимать, сдавливать, пожать. Но и вымогать, шантажировать, (делать оттиск монет и т. п.) Squeeze — это затруднение; давка и т.д.

Wrench — выкручивать; закручивать; вывихнуть; исказить (истину, текст и т. п.); извратить (истину, текст); натянуть (в толковании); резко менять умонастроение; испытывать угрызения совести; скручивать; испытывать щемящую тоску или боль (особенно при разлуке);

Grasp — крепко сжимать; хватать; господствовать над кем-то; обладать; но и уметь быстро воспринимать информацию; понимать; схватывать; но и уметь что-то захватывать.

Scrape — скоблить; чистить; царапать; скрипеть; расшаркиваться; испытывать затруднение; попадать в неприятную ситуацию; попадать в передряги или потасовки, с трудом наскрести (средства); еле-еле сводить концы с концами;

Clutch — это когти; лапа с выпущенными когтями; лапа; сжатие; захват; хватка; зажимное устройство.

С такими образами и действиями ассоциируется Скрудж в романе Диккенса. Но н становится другим человеком. Получается, что одно предложение нам дает полный образ Скруджа. Существует множество расхожих выражений выражения с глаголом screw и слова, описывающие его. Понимание характера Скруджа поможет и понять семантику глагола screw и выражения с ним — screw on, screwed up и слова, описывающие героя Ч. Диккенса.

Посмотрим на имена некоторых персонажей романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфильд». Герой Юрайя Хип, Uriah Heep, это клерк, который под видом смирения и робости обкрадывал своего хозяина. Это отрицательный персонаж. Главному герою Дэвиду Копперфильду всегда было неприятно общаться с этим человеком. Английское слово heep означает «ханжа, лицемер». При первой встрече с ним, Дэвид Копперфильд так описывает его: “He had a way of writhing when he wanted to express enthusiasm, which was  very ugly …” (p.201 У Дэвида Копперфильда сложилось впечатление, что когда Юрайя хотел выразить энтузиазм, он корчился, и это выглядело очень уродливо») Говоря об этом человеке, Дэвид нередко использует слово writhe «извиваться», что подходит скорее для описания змеиных повадок. Змей это библейский образ злейшего врага человеческого. Дэвид Копперфильд, говоря о Юрайе, описывает его как подхалима и скупердяя — “That mean, fawning fellow” (p.306) В другом месте мы читаем “He writhed himself out of his stool …” Он как змея, соскользнул со стула. При прощании Юрайя пожал руку Дэвиду Копперфильду, и Дэвиду показалось: “His hand felt like a fish.” «Его ладонь была холодная, подобно рыбе».

Есть в этом романе еще несколько интересных персонажей — Micawber — имя этого персонажа — начали использовать как нарицательное — неунывающий оптимист. Первое значение mica «слюда». Согласно Оксфордскому словарю, слово произошло от латинского mica — зерно, крошка. Оксфорский словарь говорит нам, что значение «слюда» могло развиться из-за сходства звучания с древнеанглийским micāre — светить. Диккенс недаром назвал героя  Micawber — несмотря на многочисленные трудности, выпавшие на его долю. Например, когда герой оказывается в долговой яме, он не унывает. Его жена, Mrs. Emma Micawber, ему всегда надежная опора и под стать герою. Ее жизненное кредо состоит в том, что она не бросит своего мужа, что бы ни случилось : ‘I will never desert Mr. Micawber!’

Фамилия двух других героев, второго мужа матери Дэвида Копперфильда и его сестры — Murdstone, явно отсылающая к murder «убийство», murderer «убийца». Действительно, эти люди делали жизнь главного героя Дэвида Коперфильда в детстве ужасной и уничтожали его как личность. Это и заставило Копперфильда бежать из их дома  в поисках своей тети Бетси Тротвуд — родной сестры его отца.  Вообще Betsy созвучно со словом best — это действительно была лучшая тетя Дэвида, которая помогла ему подняться в трудную минуту, вырастила, помогла найти профессию. Примечательна и фамилия ее, Trotwood. Вспомним, как впервые в романе появляется Мисс Тротвуд, как ее запомнил малыш Копперфильд.

“… my mother, I say, was sitting by the fire, that bright, windy March afternoon, very timid and sad, and very doubtful of ever coming alive out of the trial that was before her, when, lifting her eyes as she dried them, to the window opposite, she saw a strange lady coming up the garden”. Как автор повествует, когда мать Дэвида сидела у камина, погруженная в свои грустные мысли о новорожденном сыне, которому предстояло расти среди недоброжелателей, она увидела странную женщину, которая шла к ней по саду. Это и была Мисс Тротвуд — Trotwood — trot — легко ступать, wood — лес, осенний сад тоже похож на лес.

Обратим внимание на еще одного яркого персонажа в романе – Steerforth. Глагол steer “управлять рулём; следовать (по определённому курсу); направлять; руководить, и проч. Это очень целенаправленный и волевой человек. Но он сыграл и злую роль —  увел Эмили от ее законного мужа Хэма. Есть значение у steer «уводить». He steered Emily.

Говорящие фамилии и у других героев этого романа, Например, Rosa Dartle. Dart – это жало, стрела. Действительно, эта героиня отличается принципиальностью, но и резкостью в поведении и суждениях.

В другом романе Дикенса Николас Никлби встречается персонаж, похожий по манере на Юрайю Хип из Дэвида Копперфильда по имени Артур Грайд — Arthur Gride, маленький, пожилой человечек, согнутый и слегка скрюченный. У него была крадущаяся, подобострастная кошачья манера. Автор описывает его как хитрого, коварного и жадного. Посмотрим на слово gride — скрип; неприятный скрежещущий звук. Исследовательница [Elizabeth Hope Gordon] пишет про его имя: «ростовщик Артур Грайд обладает именем одинаково неприятным как по звучанию, так и по своему значению, которое указывает на неприятный характер героя». (The money lender, Arthur Gride, owns a name disagreeable in sound and significance, indicative of the harsh nature of the man). Это был маленький старичок, очень сгорбленный и немного скрюченный, с подобострастным выражением лица, чей взгляд был хитрый и злобный. Слова, которые его характеризуют: cunning, slyness, and avarice.

“… a little old man, much bent and slightly twisted. His air was of stealthy, cat-like obsequiousness, his expression a wrinkled leer of cunning, slyness, and avarice. He  sat in a low chair looking up into the face of Ralph Nickleby”.   — p. 623.
Возьмем роман «Посмертные записки Пиквикского клуба». Имя этого героя Диккенс позаимствовал у реального человека, владельца почтовой кареты, имя которого он прочитал на дощечке в городе Бат. Но имя очень подходит герою Диккенса благодаря ассоциациям со словом pick.

Этот герой характеризуется тем, что нередко бывает обманут хитрецами и жуликами. Он обладает оптимистичным характером, всегда рад помочь всем своим друзьям, из-за чего нередко попадает в неловкие ситуации.
Первое значение слова pick (something) — брать, цеплять что-то пальцами. Далее — (придирчиво) выбирать что-то, отвергая не подходящее. Но и цеплять ваше внимание, «цеплять» в смысле «интересовать». Есть множество выражений:
Pick a fight or quarrel with somebody — сцепиться, спровоцировать драку или ссору. В данном случае pick ассоциируется с цеплянием чего-то нежелательного, как и в выражении  — pick an illness. Тем не менее, это может быть что-то, что человек замечает или подмечает: pick up a signal or sound, pick up a feature. Мы находим подтверждение черт характера мистера Пиквика — он очень галантен по отношению к дамам, он готов подхватить любую идею. Он не боится сам попасть в смешное и неловкое положение. Как остроумно заметила автор статьи Elizabeth Hope Gordon, невозможно себе представить Гамлета с фамилией Пиквик, потому что она предполагает иронию, немного шутовской характер героя.

Друзья мистера Пиквика — мистер Бентам. Bentham — в корне слова выделяется глагол — bent. Заметим, как Пиквик знакомится с Бентамом, когда друг Пиквика — мистер Даулер — представляет его. При этом «Анджело Бентам, взяв руку мистера Пиквика и задержав в своей руке, приподнял плечи и, не переставая, кланялся, словно для него было мучительным испытанием выпустить ее». (с.540)

Другим обладателем говорящей за себя фамилии является известный герой Оливер Твист.
Фамилия Twist наглядно его характеризует.

Twist — выкручиваться, извиваться, скручиваться. Есть множество идиоматических выражений, которые в том числе хорошо описывают судьбу главного героя, которая принимает неожиданные обороты, резко меняется. Оливер Твист нередко попадает в трудные ситуации, когда ему буквально «выламывают руки» и пытаются «скрутить в бараний рог», когда он попадает в работный дом, оказывается на улице, связывается с уличными преступниками.

take a twist      резко измениться, принять неожиданный оборот. Например, take on a new twist       принять новый оборот

twist arms выламывать руки

twist in the wind томиться (Those whose cars are stuck in the snow may consider themselves to be twisting in the wind. Victorian)

twist someone into a pretzel   скрутить кого-либо в бараний рог

twist round finger, to wrap round finger облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обвести вокруг пальца, запорошить глаза, втереть очки, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ноги

twist someone round one’s little finger вертеть кем-либо как угодно

twist the knife  добавить ещё мучений

twist the knife in the wound  сыпать соль на рану

twist the someones’s tail дразнить

Как пишет исследовательница Элизабет Ноуп Гордон, фамилия Twist предполагает, что герой будет изворачиваться, извиваться, его будут выгонять с его места, добрые и злые силы будут воздействовать на его судьбу. И снова фамилия героя не случайна и дает нам представление о его судьбе. Поэтому  уместно будет дать ученикам понятие о семантике слова глагола twist.

Выводы:

На примере Диккенса мы видим насколько разнообразен спектр значений слов? В частности имен героев. Эффективно бывает проанализировать имя и фамилию персонажа с точки зрения лингвистики. Анализ значимых компонентов в имени персонажа поможет предугадать характер героя и запомнить новую лексику.

Нередко в имени персонажа можно отыскать широко употребимый компонент, который раскроет целый набор значений и соприкоснуться с культурой и живым языком.

Можно строить упражнения и проверочные работы на выражения, содержащиеся в именах героев, так как есть большая вероятность, что ученик в первую очередь запомнит имена основных героев прежде всего, так как они имеют большую частотность употребления.

Анализируя имена, мы можем пробудить интерес ученика не только к языку? Но и к лингвистике.

Список использованной литературы:

1. Диккенс Чарлз. Посмертные записки Пиквикского клуба. Москва. Эксмо, 2008. C. 879

2. Dickens Charles. Oliver Twist. Wordsworth classics. 1992, 373 C.

3. Dickens Charles. David Copperfield. Penguin books, 1994, C.715 C.

4. Dickens Charles. Nicolas Nicklby. London : Penguin

Collection inlibrary,1994. 811 C.

5. Dickens Charles. Christmas Carol. https://www.ibiblio.org/ebooks/Dickens/Carol/Dickens_Carol.pdf /время обращения 04.09.23

6. Hope Gordon Elizabeth. The Naming of Characters in the Works of Charles Dickens. The Technical High School Indianapolis. January 1917. https://digitalcommons.unl.edu/englishunsllc/5

Комментарии закрыты.