«ПРОСВЕЩЕНИЕ. ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ»

RSS-�����

МЕТАПРЕДМЕТНЫЕ НАВЫКИ, ПОЛУЧЕННЫЕ В ШКОЛЕ, — ЗАЛОГ УСПЕШНОГО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА В ВУЗЕ

Вторник 26 марта 2024

Метапредметный подход в образовании необходим для того, чтобы собрать воедино разрозненные знания учащихся по разным предметам. Конструктивная функция развития межпредметных связей в школе состоит в том, что, опираясь на связи с другими предметами, учащиеся реализуют экстраполяцию полученных в школе знаний в дальнейшей жизни.
Другими словами, метапредметный подход предполагает, что то, что ученик изучал в школе, он сможет применить в будущем, например, при изучении других предметов в вузе, либо в каких-то жизненных ситуациях.

Автор: Морозова Маргарита Владимировна
Место работы: НИУ «МЭИ», Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Национальный исследовательский университет «МЭИ»
Должность: Старший преподаватель кафедры иностранных языков

К сожалению, на уроках технического перевода преподаватели вуза часто сталкиваются с тем, что для вчерашних школьников такие естественно-научные предметы как физика, химия, география, математика существуют сами по себе, в отрыве от понимания других предметов. Учащиеся зачастую не способны применить полученные по этим предметам в школе знания для перевода научно-технических текстов с английского языка на русский.
Давайте рассмотрим конкретные примеры.

В школе на уроках физики проходят разделы, посвященные электрическому току. Несомненно, основные термины, относящиеся к этому разделу, часто используются на уроках в школе, и учащийся вряд ли ошибется в их названиях во время учебы в школе. Однако, когда дело касается перевода научно- технических текстов по той же тематике в вузе, студент – первокурсник начинает     “изобретать” новые термины. Например, такие словосочетания как positive/negative charge студенты переводят как “позитивный/негативный заряд” вместо “положительный/отрицательный заряд”; “potential difference” – как “потенциальная разница” вместо “разница потенциалов”; “alternative current” – “альтернативный ток” вместо “переменный ток”, “continuous current” – “длительный ток” вместо “постоянный ток”.  Если попросить такого студента вспомнить, какой термин использовался для этих понятий в физике, после некоторых раздумий, он может вспомнить и назвать правильный термин. Еще одно словосочетание — “differential equation” (дифференциальное уравнение).  Этот термин относится к школьному курсу математики и студенты почему-то переводят его как “дифференцированное уравнение”.

Рассмотрим несколько предложений, правильный перевод которых зависит от способности студентов переносить знания, полученные в одной области, в другую.

 — A thermodynamic system is described by the pressure, the temperature and the volume.

Проблема перевода в данном предложении заключается в том, что из опыта повседневной жизни студенты знают слово “volume” как “громкость, уровень громкости звука”; они и берут такой нелогичный перевод. Однако, из курса физики им должно быть известно, что термодинамическая система характеризуется давлением, температурой и объемом/массой, но, конечно, не громкостью. Если посмотреть это слово в словаре, то среди нескольких значений данного слова можно увидеть и “уровень звука”, и “объем’, но выбрать надо то, которое подходит по смыслу, в зависимости от контекста.  Но ведь можно было бы и не смотреть, а применить логику и знание физики!  Стоит отметить, что, если попросить у всей группы помощи в переводе, то обязательно найдется несколько студентов, которые вспомнят школьные уроки физики и дадут правильный перевод.

 — Magnetic force lines are cut with a conductor.

Неправильный перевод этого предложения – “ Магнитные силовые линии перерезаются проводником”. На уроках физики объяснялось, что силовые магнитные линии не существуют в реальности, они воображаемые. Реальным является лишь магнитное поле. Силовые магнитные линии — это воображаемое графическое представление о характеристиках магнитного поля, удобное для описания. Следовательно, магнитные силовые линии нельзя перерезать. Правильный перевод – “Магнитные силовые линии пересекаются проводником”.

 — The direction of vectors can be represented by arrows, the length of the arrows indicating their magnitude.

Основные проблемы перевода в этом предложении – это перевод слов “arrows” и “magnitude”. Для правильного перевода данного предложения нужно обратиться сразу к двум или даже к трем школьным предметам – физики или математики и географии. Студенты переводят “arrows” как “ стрелы”, хотя в математике и физики векторы отображаются стрелками, а не стрелами. Если спросить студентов, чем отображаются вектора, они все же назовут стрелки. Слово “magnitude” вызывает еще большие затруднения. Студенты обычно переводят его как “магнитуда”, очевидно, зная, что такое слово есть. Но вот что оно означает в действительности и подойдет ли такой перевод для данного предложения…  В данном случае, если не география, то знания, полученные из внешних источников, таких как массовые средства информации, помогут ученикам вспомнить, что в магнитудах измеряются мощность и сила землетрясения. Если напомнить студентам про возможности отображения величины векторов в масштабе, то в результате получится правильный перевод данного предложения — “Направление векторов может быть представлено стрелками, причем длина стрелок отображает их величину”.

 — In condenser the only useful characteristic is the capacity.

Здесь проблемным словом у студентов является слово “capacity”. Дойдя до него, студенты надолго замолкают, хотя то, что основная характеристика конденсатора – это его емкость, проходят в школьном курсе физики. Соответственно, правильный перевод данного предложения — ‘Единственная полезная характеристика конденсатора – это емкость.”

 — Iron is allotropic, that is, it exists in different forms.

Понятие аллотропного железа проходят в школе по химии, но перевод этого предложения вызывает затруднение именно из-за слова “allotropic”.  Но, даже если не вспомнить слово “ аллотропный”, вторая часть предложения объясняет его смысл. – Железо аллотропно, то есть оно существует в разных видах.

— A gas cooling down, the average speed of its molecules decreases.

В данном предложении обычно вызывает трудность перевод слова ‘decrease”. Однако, из курса физики должно быть известно, что, когда газ охлаждается, средняя скорость движения молекул уменьшается. Интересно, что, если студента спросить, что происходит со средней скоростью молекул при охлаждении газа, он тут же ответит, что скорости молекул замедляются.  Следовательно, для перевода слова “decrease” подойдет значение “уменьшаться/снижаться”. Получается, что стоит только студенту абстрагироваться от перевода с английского языка на русский, как он тут же понимает, о чем идет речь. То есть наблюдается некоторая разрозненность/разобщенность знаний по разным предметам и невозможность собрать эти знания в единое целое для получения полной картины. (Правильный перевод этого предложения – Когда газ охлаждается, средняя скорость движения его молекул уменьшается).

— The main point of a transformer is raising or lowering voltage.

В данном предложении могут быть проблемы с переводом двух слов – raise и lower. Здесь опять затронуты знания, полученные по физике в школе. В курсе физики проходят, что трансформаторы применяются для повышения и понижения напряжения. Правильный перевод предложения – Основная функция трансформатора – повышение или понижение напряжения.

— Combining hydrogen with oxygen in the proportion of two atoms of hydrogen and one atom of oxygen, we produce water.

Основная трудность при переводе данного предложения – в слове “hydrogen”. Почему-то студенты по большей части знакомы со словом oxygen (кислород), но затрудняются с переводом hydrogen (водород). Однако, из каких элементов можно получить воду, если один из них кислород, известно из школьного курса химии, то есть необходимое слово для перевода данного предложения – ‘водород’. В итоге получается такой перевод предложения – “Соединяя водород с кислородом в пропорции два атома водорода и один атом кислорода, получаем воду”.

— The method of connecting the armature and field winding of the series motor is the same as for the corresponding generator.

Правильный перевод слова armature – “якорь”, но студенты обычно переводят это слово как “ арматура”. В данном случае можно простить студенту-первокурснику, что он пока еще не может знать, из чего состоит двигатель, но то, что арматура – это часть железобетонной конструкции, которую можно увидеть на стройке и которую невозможно физически поместить в двигатель, должно быть им известно из повседневного жизненного опыта. Если слово не соответствует логике предложения, то единственный способ установить правильный вариант перевода – это посмотреть значение проблемного слова в словаре. Тем не менее, студенты переводят “armature” как “арматура”, пока им не укажут на абсурдность такого перевода. Еще одно слово, затрудняющее перевод в данном предложении – это ‘series’. Студенты обычно переводят его как серийный (двигатель). Если сказать, что в технике есть не только series motor, но еще и parallel motor, то это ставит студента в тупик. В данном случае навести студента на правильную мысль помогает пример наличия последовательного и параллельного соединения элементов в электрической цепи в физике. Так как в предложении есть слово “соединение’, то в данном случае можно догадаться, что “series” означает “последовательное” (соединение). Правильный перевод вышеприведенного предложения – “Способ соединения якоря и обмотки возбуждения двигателя последовательного соединения точно такой же, как и для соответствующего генератора”.

— There are various kinds of electric circuits such as: open circuits, closed circuits, series circuits, parallel circuits and short circuits.

В этом довольно легком для перевода предложении студенты опять переводят series circuits как “серийные цепи”, хотя в данном предложении идет перечисление различных видов цепей – разомкнутые (открытые), замкнутые (закрытые), параллельные и цепи короткого замыкания (короткие) — и их перевод обычно не вызывает затруднений. Осталось перевести только “series circuits. Логично, что это словосочетание надо перевести как “цепи последовательного соединения”, так как именно этого соединения не хватает в этом списке, а все эти понятия относятся к школьному курсу физики.  

Иностранный язык является источником формирования и использования метапредметных связей. Как видно из вышеприведенных примеров, метапредметный подход учащихся при переводе технических текстов играет важную роль на уроках технического перевода. То есть, студент должен уметь переносить и применять знания, которые он получил в какой-то период своей жизни (в нашем случае, в школе) в совершенно другую, незнакомую среду (уроки технического перевода в институте).
Специалисты считают, что современным школьникам в течение жизни придется неоднократно менять род своей деятельности, постоянно переучиваясь и формируя новые компетенции. В ФГОС 2022 подчёркивается, что разработка новых учебных дисциплин, направленных на обучение “метапредмету”, неперспективна. Необходимо формировать метапредметные умения средствами школьных учебных предметов (физики, химии, географии, иностранных языков и других). Иностранный язык в техническом ВУЗе, как лакмусовая бумажка, может показать степень формирования у учащихся метапредметных связей, а также способствовать их развитию. В заключении можно подчеркнуть, что результат любого обучения заключается в том, что, чтобы человек не изучил, он узнает это или вспомнит и использует при необходимости, сможет продемонстрировать полученные навыки позже. Фактически, проблема переноса знаний должна проходить через всю психологию обучения, и весь образовательный процесс теряет смысл без его существования.

Комментарии закрыты.